α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Μὴν ἦπτε οἵ; (767 Aufrufe)
Hylebates schrieb am 27.06.2013 um 21:03 Uhr (Zitieren)
Bisher kannte ich diesen Spruch nur als deutsche Version, er hat mich aber immer an das Griechische erinnert.

Μὴν ἦπτε οἵ; ῏Ηπτε μὴν νι οἵ· ἦπτε μὴν γράς.
Re: Μὴν ἦπτε οἵ;
ανδρέας schrieb am 27.06.2013 um 21:08 Uhr (Zitieren)

Ja, der Spruch ist fast schon antik.
Re: Μὴν ἦπτε οἵ;
Λοθάρος schrieb am 27.06.2013 um 21:33 Uhr (Zitieren)
er ging doch so: mähn äbte heu? - nie mähn äbte heu. mähn äbte heu, mähn äbte gras.
Re: Μὴν ἦπτε οἵ;
Hylebates schrieb am 27.06.2013 um 21:37 Uhr (Zitieren)
Mähn Äbte Heu? Äbte mähn nie Heu. Mähn Äbte, mähn Äbte Gras. (Weil man Heu nicht mähen kann, sondern machen muss!)
Re: Μὴν ἦπτε οἵ;
Λοθάρος schrieb am 27.06.2013 um 21:44 Uhr (Zitieren)
stimmt. ich wusste dunkel, dass das klangspiel länger war. danke.
Re: Μὴν ἦπτε οἵ;
Γραικίσκος schrieb am 27.06.2013 um 22:03 Uhr (Zitieren)
Gebt mal in eine Suchmaschine den Begriff "Heumäher" ein. Ich finde eine Zola-Stelle ("Mutter Erde")
gutenberg.spiegel.de/buch/5849/10
einen Hersteller von Heumähern
www.irus.de/unternehmen.xhtml
usw.
Re: Μὴν ἦπτε οἵ;
Hylebates schrieb am 27.06.2013 um 22:16 Uhr (Zitieren)
Alle beide waren früh fünf Uhr mit Korporal auf der Wiese erschienen und hatten mit ihren langen Heugabeln die Häufchen halbtrockenen Grases auseinandergebreitet, die man am Vorabend aufgeschichtet, um sie vor dem Nachttau zu schützen.
Aber bei Zola haben sie doch auch Gras gemäht!

Irgendwie habe ich bei "Zola" an einen Griechen gedacht, bis ich den Vornamen gelesen habe - da hats geklingelt!
Re: Μὴν ἦπτε οἵ;
διψαλέος schrieb am 27.06.2013 um 23:03 Uhr (Zitieren)
Zitat von Hylebates am 27.6.13, 22:16
Irgendwie habe ich bei "Zola" an einen Griechen gedacht, bis ich den Vornamen gelesen habe - da hats geklingelt!


Ah ja...

Caesar zu Lepidus: "Wo ist Antonius?"
Lepidus: "Der liegt mit einer Angina im Bett."
Caesar: "Immer mit diesen Griechinnen!"
Re: Μὴν ἦπτε οἵ;
Γραικίσκος schrieb am 28.06.2013 um 07:01 Uhr (Zitieren)
Aus meiner Jugendzeit auf dem Bauernhof erinnere ich mich noch, daß weder Gras gemäht noch Heu gemäht wurde - es wurde Heu gemacht.
Die Leute und die Maschinen hießen allerdings Heumäher, sodaß die sprachliche Merkwürdigkeit bleibt, daß Heumäher kein Heu mähen.
Re: Μὴν ἦπτε οἵ;
ανδρέας schrieb am 28.06.2013 um 08:54 Uhr (Zitieren)
"Machen" passt schon.
Man muss das Mähgut erst einmal richtig trocknen, damit es als Heu haltbar gemacht und verwendet werden kann. Dazu muss man es zur Lufttrocknung mehere Tage liegen lassen, verteilen, wenden, zu Schwaden rechen und wieder verteilen usw. . Das war Arbeit - und die wurde gemacht.
Re: Μὴν ἦπτε οἵ;
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 29.06.2013 um 00:30 Uhr (Zitieren)
Mir sind die mähenden Äbte folgendermaßen geläufig:

Mähn Äbte Heu? Nie mähn Äbte Heu!
Mähn Äbte was, mähn Äbte Gras.

Und der Witz, den διψαλέος schrieb, scheint ein Wanderwitz zu sein, ich kenne ihn aus Salcia Landmanns 'Jüdischen Witzen' in folgender Variante (aus dem Gedächtnis zitiert):

Vater telegraphiert seinem Sohn, dem Studiosus: "Komm sofort nach Hause!"
Sohn zurück: "Geht nicht, liege mit Angina im Bett."
Vater erneut: "Gib dem Aas 20 Mark, schmeiß sie raus und komm!"
Re: Μὴν ἦπτε οἵ;
Λοθάρος schrieb am 29.06.2013 um 09:41 Uhr (Zitieren)
antwort des sohnes: heidelberg geschüttelt. (anagramm für geld herbei.)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Regenbogen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.