Hylebates schrieb am 27.06.2013 um 22:16 Uhr (Zitieren)
Aber bei Zola haben sie doch auch Gras gemäht!
Irgendwie habe ich bei "Zola" an einen Griechen gedacht, bis ich den Vornamen gelesen habe - da hats geklingelt!
Re: Μὴν ἦπτε οἵ;
διψαλέος schrieb am 27.06.2013 um 23:03 Uhr (Zitieren)
Ah ja...
Caesar zu Lepidus: "Wo ist Antonius?"
Lepidus: "Der liegt mit einer Angina im Bett."
Caesar: "Immer mit diesen Griechinnen!"
Re: Μὴν ἦπτε οἵ;
Γραικίσκος schrieb am 28.06.2013 um 07:01 Uhr (Zitieren)
Aus meiner Jugendzeit auf dem Bauernhof erinnere ich mich noch, daß weder Gras gemäht noch Heu gemäht wurde - es wurde Heu gemacht.
Die Leute und die Maschinen hießen allerdings Heumäher, sodaß die sprachliche Merkwürdigkeit bleibt, daß Heumäher kein Heu mähen.
Re: Μὴν ἦπτε οἵ;
ανδρέας schrieb am 28.06.2013 um 08:54 Uhr (Zitieren)
"Machen" passt schon.
Man muss das Mähgut erst einmal richtig trocknen, damit es als Heu haltbar gemacht und verwendet werden kann. Dazu muss man es zur Lufttrocknung mehere Tage liegen lassen, verteilen, wenden, zu Schwaden rechen und wieder verteilen usw. . Das war Arbeit - und die wurde gemacht.
Re: Μὴν ἦπτε οἵ;
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 29.06.2013 um 00:30 Uhr (Zitieren)
Mir sind die mähenden Äbte folgendermaßen geläufig:
Mähn Äbte Heu? Nie mähn Äbte Heu!
Mähn Äbte was, mähn Äbte Gras.
Und der Witz, den διψαλέος schrieb, scheint ein Wanderwitz zu sein, ich kenne ihn aus Salcia Landmanns 'Jüdischen Witzen' in folgender Variante (aus dem Gedächtnis zitiert):
Vater telegraphiert seinem Sohn, dem Studiosus: "Komm sofort nach Hause!"
Sohn zurück: "Geht nicht, liege mit Angina im Bett."
Vater erneut: "Gib dem Aas 20 Mark, schmeiß sie raus und komm!"
Re: Μὴν ἦπτε οἵ;
Λοθάρος schrieb am 29.06.2013 um 09:41 Uhr (Zitieren)
antwort des sohnes: heidelberg geschüttelt. (anagramm für geld herbei.)