α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Euripides - eine weitere Stelle zum griechischen Pessimismus (862 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 09.08.2009 um 15:31 Uhr (Zitieren)
τὸ μὴ γενέσθαι κρεῖσσον ἢ φῦναι βροτοῖς.

(Fragment Nr. 908, aus einem nichtidentifizierbaren Stück)

In der Übersetzung lautet das komplette Fragment:
Nicht geboren zu werden ist für den Menschen besser als geboren zu werden. Soll ich da unter bitteren Schmerzen Kinder zur Welt bringen? Wenn ich aber gebäre und Dummköpfe zur Welt bringe, dann jammere ich vergeblich, wenn diejenigen, die nichts taugen, am Leben bleiben, ich die tüchtigen dagegen verliere. Wenn diese aber am Leben bleiben, dann vergeht mein armes Herz vor Furcht um sie. Was ist also Gutes daran?
Re: Euripides - eine weitere Stelle zum griechischen Pessimismus
ἄκανθος schrieb am 09.08.2009 um 21:52 Uhr (Zitieren)
Wo ich gerade Schopenhauer in der Hand habe: Die Welt als Wille . . . Bd. II gegen Ende des Kapitels 46 mehrere Zitate diverser Griechen zum Thema., auch Euripides ist nochmal dabei.
Re: Euripides - eine weitere Stelle zum griechischen Pessimismus
Γραικίσκος schrieb am 09.08.2009 um 22:03 Uhr (Zitieren)
Ja. Heraklit, Theognis, Sophokles, Euripides und Homer ... nebst Plinius, Shakespeare und - natürlich - Lord Byrons "Euthanasia". Nebst Hinweisen auf Balthasar Gracian (den Schopenhauer übersetzt hat) und Leopardi.

Das Kapitel heißt "Von der Nichtigkeit und dem Leiden des Lebens".

Es freut mich, hier eine Schopenhauer-Kennerin zu finden!
Welche Ausgabe benutzt Du?
Re: Euripides - eine weitere Stelle zum griechischen Pessimismus
Γραικίσκος schrieb am 09.08.2009 um 22:06 Uhr (Zitieren)
Über Pessimismus, speziell den griechischen, hatten wir hier mal eine große Diskussion:
http://www.albertmartin.de/altgriechisch/forum/?view=51#10
(nur anklicken!)
Re: Euripides - eine weitere Stelle zum griechischen Pessimismus
ἄκανθος schrieb am 09.08.2009 um 22:14 Uhr (Zitieren)
Hier der Euripides, leider ohne Akzente in meiner Ausgabe:
Πας δ' οδυνηρος βιος ανθρωπων,
Κ' ουκ εστι πονων αναπαυσις.
Voll Elend ist der Menschen Leben
und kein Ende des Jammers.
(Hippol. 189)
Re: Euripides - eine weitere Stelle zum griechischen Pessimismus
ἄκανθος schrieb am 09.08.2009 um 22:19 Uhr (Zitieren)
Während ich mit den Buchstaben kämpfe, hast Du ja schon alles vor Dir. Dann werde ich mir mal den Link ansehen.
Ich habe das Diogenes Taschenbuch der Zürcher Ausgabe für Band II; Band I habe ich in der Reclam-Ausgabe.
Re: Euripides - eine weitere Stelle zum griechischen Pessimismus
Γραικίσκος schrieb am 09.08.2009 um 22:35 Uhr (Zitieren)
Die Zürcher Ausgabe beruht auf der Edition von Arthur Hübscher (gestorben 1985), den ich noch, ca. 1978, kennengelernt habe. Der hatte eine Bibliothek ...
Re: Euripides - eine weitere Stelle zum griechischen Pessimismus
Γραικίσκος schrieb am 09.08.2009 um 22:41 Uhr (Zitieren)
Schön finde ich, daß Schopenhauer griechische Zitate immer ins Lateinische übersetzt. Ich glaube, diese Übersetzungen stammen von ihm.
Das Euripides-Zitat:
"Omnis hominum vita est plena dolore,
Nec datur laborum remissio."

Die Shakespeare-Stelle (Heinrich IV.) muß ich morgen mal im Kontext nachschlagen:
"O heaven! that one might read the book of fate ..."
Re: Euripides - eine weitere Stelle zum griechischen Pessimismus
Γραικίσκος schrieb am 09.08.2009 um 23:00 Uhr (Zitieren)
Der Arborius, der damals hier
www.albertmartin.de/altgriechisch/forum/?view=51#1...
schrieb, ist übrigens unser Ὑληβάτης, der (Latein- und) Griechischlehrer.
Damals trugen wir allesamt noch lateinische Namen, die wir aus dem Lateinforum übernommen hatten.
Re: Euripides - eine weitere Stelle zum griechischen Pessimismus
ἄκανθος schrieb am 09.08.2009 um 23:38 Uhr (Zitieren)
Ah, I see.
Bin schon beim Shakespeare; um den Verfall von Freundschaft geht's.
καλῶς κοίμῶ (habe ich heute von Βοηθός gelernt).
Re: Euripides - eine weitere Stelle zum griechischen Pessimismus
Γραικίσκος schrieb am 10.08.2009 um 00:40 Uhr (Zitieren)
An ἄκανθος:
Ja, das hat er uns gelehrt.
Ich hab's mal nachgeschlagen: κοιμίζω = κοιμάω.
Das Wort hat sozusagen gefährliche Nebenbedeutungen. Als wessen Bruder galt der Schlaf den Griechen nochmal?
Da sage ich mal vorsichtshalber auf Deutsch: Schlaf' gut.
Re: Euripides - eine weitere Stelle zum griechischen Pessimismus
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 10.08.2009 um 08:42 Uhr (Zitieren)
@Γραικίσκος:
Ja....bei den Griechen liegt der Schlaf und der Todesschlaf nahe beinander (obwohl man bei κοιμάω zwischen Aktiv und Medium bei der Bedeutung unterscheiden muß) Das drückt sich auch bei der Doppeldeutigkeit der gr.Verben für "schlafen" aus. Ich habe gestern mal im PAPE nachgeschaut und nochmal festgestellt, wieviele Verben es für "schlafen" gibt und dabei noch eine nette Wendung gefunden:

γλυκὺν ὕπνον εὕδειν -> süßen Schlaf schlafen
Re: Euripides - eine weitere Stelle zum griechischen Pessimismus
Γραικίσκος schrieb am 10.08.2009 um 16:34 Uhr (Zitieren)
Hier ist die Shakespeare-Stelle:
SECOND PART OF KING HENRY IV.
Act III, Scene I

King Henry O God! that one might read the book of fate,
And see the revolution of the times
Make mountains level, and the continent,
Weary of solid firmness, melt itself
Into the sea! and, other times, to see
The beachy girdle of the ocean
Too wide for Neptune’s hips; how chances mock,
And changes fill the cup of alteration
With divers liquors! O! if this were seen,
The happiest youth, viewing his progress through,
What perils past, what crosses to ensue,
Would shut the book, and sit him down and die.

König Heinrich O Himmel, könnte man im Buch des Schicksals
Doch lesen, und der Zeiten Umwälzung
Die Berge ebnen und das feste Land,
Der Dichte überdrüssig, in die See
Wegschmelzen sehn! und sehn des Ozeans
Umgürtend Ufer für Neptunus’ Hüften
Ein ander Mal zu weit. Wie Zufall spielt
Und Wechsel der Veränd’rung Schale füllt
Mit mancherlei Getränk! Oh, säh’ man das,
Der frohste Jüngling, diesen Fortgang schauend,
Wie hier Gefahr gedroht, dort Leiden nahn:
Er schlöss’ das Buch und setzte sich und stürbe.


[Übersetzung: A. W. von Schlegel]
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Löwe

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.