α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Diogenes Laertius über Heraklit (546 Aufrufe)
EURAnalyst schrieb am 23.07.2013 um 22:00 Uhr (Zitieren)
Seid gegrüßt, Griechisch-Spezialisten,

im Diels 1903 Seite 59 Zeile 24ff. steht das von Diogenes Laertius Geschriebene:

τοῦτον δὲ καὶ ὁ Τίμων ὑπογράφει λέγων. 'τοῖς δ' ἔνι κοκκυστὴς ὀχλοκλοίδορος Ἡράκλειτος αἰνικτὴς ἀνόρουσε.'

Die mir zugängliche "literal translation"
By C. D. YONGE, B.A.
LONDON:
HENRY G. BOHN, YORK STREET, COVENT GARDEN.
MDCCCLIII.

übersetzt das mit

<<<Timon attacks this man also, saying:

Among them came that cuckoo Heraclitus
The enigmatical obscure reviler
Of all the common people.>>>

ὀχλοκλοίδορος habe ich auch im Passow nicht gefunden, ἀνορούω heißt lt. Passow auf-/hinaufspringen oder -fahren

Könnte ein Experte die Diogenes-Stelle wörtlich ins Deutsche übersetzen?

Vielen Dank



Re: Diogenes Laertius über Heraklit
Φιλομαθής schrieb am 24.07.2013 um 08:27 Uhr (Zitieren)
Diesen (τοῦτον) skizziert (ὑπογράφει) nun auch (δὲ καὶ) Timon (ὁ Τίμων), indem er sagt (λέγων): unter ihnen aber ('τοῖς δ' ἔνι, Präpos. anastroph.) bäumte sich auf (ἀνόρουσε, ep. unaugm. Aor.) als ein die Massen schmähender (ὀχλο-λοίδορος, zu ὄχλος und λοιδορέω) Schreihals (κοκκυστὴς, zu κόκκυξ, dem Kuckuck, dem der Hera [Name!] heiligen Vogel) Heraklit (Ἡράκλειτος), der rätselhafte (αἰνικτὴς).

Die Bildungen ὀχλολοίδορος, κοκκυστὴς und αἰνικτὴς führt Pape jeweils nur mit Angabe der vorliegenden Stelle, sind also mglw. hapax legomena.
Re: Diogenes Laertius über Heraklit
EURAnalyst schrieb am 24.07.2013 um 16:59 Uhr (Zitieren)
Besten Dank, Φιλομαθής, für die Übersetzung und die sehr instruktiven Anmerkungen.

Damit ist diese - sicherlich nicht so sehr bedeutsame - Stelle des Diogenes Laertius geklärt.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Colosseum (Rom)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.