Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Diogenes Laertius über Heraklit (546 Aufrufe)
Seid gegrüßt, Griechisch-Spezialisten,
im Diels 1903 Seite 59 Zeile 24ff. steht das von Diogenes Laertius Geschriebene:
τοῦτον δὲ καὶ ὁ Τίμων ὑπογράφει λέγων. 'τοῖς δ' ἔνι κοκκυστὴς ὀχλοκλοίδορος Ἡράκλειτος αἰνικτὴς ἀνόρουσε.'
Die mir zugängliche "literal translation"
By C. D. YONGE, B.A.
LONDON:
HENRY G. BOHN, YORK STREET, COVENT GARDEN.
MDCCCLIII.
übersetzt das mit
<<<Timon attacks this man also, saying:
Among them came that cuckoo Heraclitus
The enigmatical obscure reviler
Of all the common people.>>>
ὀχλοκλοίδορος habe ich auch im Passow nicht gefunden, ἀνορούω heißt lt. Passow auf-/hinaufspringen oder -fahren
Könnte ein Experte die Diogenes-Stelle wörtlich ins Deutsche übersetzen?
Vielen Dank
Re: Diogenes Laertius über Heraklit
Φιλομαθής schrieb am 24.07.2013 um 08:27 Uhr (
Zitieren)
Diesen (τοῦτον) skizziert (ὑπογράφει) nun auch (δὲ καὶ) Timon (ὁ Τίμων), indem er sagt (λέγων): unter ihnen aber ('τοῖς δ' ἔνι, Präpos. anastroph.) bäumte sich auf (ἀνόρουσε, ep. unaugm. Aor.) als ein die Massen schmähender (ὀχλο-λοίδορος, zu ὄχλος und λοιδορέω) Schreihals (κοκκυστὴς, zu κόκκυξ, dem Kuckuck, dem der Hera [Name!] heiligen Vogel) Heraklit (Ἡράκλειτος), der rätselhafte (αἰνικτὴς).
Die Bildungen ὀχλολοίδορος, κοκκυστὴς und αἰνικτὴς führt Pape jeweils nur mit Angabe der vorliegenden Stelle, sind also mglw. hapax legomena.
Re: Diogenes Laertius über Heraklit
EURAnalyst schrieb am 24.07.2013 um 16:59 Uhr (
Zitieren)
Besten Dank, Φιλομαθής, für die Übersetzung und die sehr instruktiven Anmerkungen.
Damit ist diese - sicherlich nicht so sehr bedeutsame - Stelle des Diogenes Laertius geklärt.