α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Polybios XV, 7.5 (660 Aufrufe)
Teutonius schrieb am 31.10.2013 um 19:06 Uhr (Zitieren)
Kann mir vllt. jemand hier helfen?
Εἰς ἃ βλέποντα παρακαλῶ σε μὴ μέγα φρονεῖν
= gehst
= das Sehende?
= bitte
= dich
= groß
= gesonnen/gesinnt sein
Danke!
Re: Polybios XV, 7.5
Φιλομαθής schrieb am 31.10.2013 um 19:20 Uhr (Zitieren)
Ich fordere (παρακαλῶ), dass du (σε), indem du darauf blickst / darauf dein Augenmerk hast (εἰς ἃ βλέποντα), nicht überheblich bist (μὴ μέγα φρονεῖν).
Re: Polybios XV, 7.5
Teutonius schrieb am 31.10.2013 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Ganz toll! Ich habe gleich noch das hier:
Σὲ δ' ἀγωνιῶ, Πόπλιε, λίαν » ἔφη « καὶ διὰ τὸ νέον εἶναι κομιδῇ καὶ διὰ τὸ πάντα σοι κατὰ λόγον κεχωρηκέναι
= dich ?? kämpfe ??? sehr sagt und durch das neue sein Sorge und durch das alles deine folgend/herab Wort/Lehre weichen ???
Kann mir daraus einer einen richtigen Satz basteln??
Danke!
Re: Polybios XV, 7.5
Teutonius schrieb am 31.10.2013 um 19:34 Uhr (Zitieren)
Was bedeutet bitte das εἰς ?
βλέποντα ist doch das Sehende (Plural, Akk. Sgl?)
Wie ist das bitte konstruiert?


Re: Polybios XV, 7.5
Teutonius schrieb am 31.10.2013 um 19:36 Uhr (Zitieren)
Ist παρακαλῶ höflich (bitten) oder eher unhöflich (fordern)? Oder beides?
Re: Polybios XV, 7.5
Φιλομαθής schrieb am 31.10.2013 um 20:13 Uhr (Zitieren)
Er sagte (ἔφη): ich bin aber sehr (λίαν) besorgt (δ’ ἀγωνιῶ) um dich (σὲ), Publius (Πόπλιε), wegen (διὰ) deines völligen (κομιδῇ) Jungseins (τὸ νέον εἶναι) [= weil du noch reichlich jung bist] und wegen (καὶ διὰ) des Dir-alles-nach-Plan-abgelaufen-seins (τὸ πάντα σοι κατὰ λόγον κεχωρηκέναι) [= und weil dir alles nach Plan verlaufen ist].

βλέποντα ist hier Akk. Sing. masc. des Part. Präs. Akt. (βλέπων). Verwendet als p. c.
εἰς = in.
παρακαλέω wohl beides.
Re: Polybios XV, 7.5
Φιλομαθής schrieb am 31.10.2013 um 20:22 Uhr (Zitieren)
Korrektur zum ersten Satz: παρακαλέω offenbar nicht mit a.c.i., also "ich bitte dich, ... nicht überhebl. zu sein."
Re: Polybios XV, 7.5
Teutonius schrieb am 31.10.2013 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Also: (an/in?) dich den [das] Sehenden bitte ich
wieso dann nicht: σὲ τὸν βλεπόντα ??
Das εἰς kriege ich da nicht unter... :-/
Re: Polybios XV, 7.5
Φιλομαθής schrieb am 31.10.2013 um 21:58 Uhr (Zitieren)
"dich (σὲ) als einen auf (εἰς) diese Dinge (ἃ) blickenden (βλέποντα)"
Re: Polybios XV, 7.5
Teutonius schrieb am 31.10.2013 um 22:27 Uhr (Zitieren)
Τί πέρας οὖν πάλιν τῶν ἡμετέρων λόγων; ἢ τὴν ἐπιτροπὴν ὑμᾶς διδόναι περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῆς πατρίδος ἢ μαχομένους νικᾶν
= Was weiter also (zurück) unsriger Pläne/Worte?
Oder unsere Schutzmacht (Akk.?) sich ergeben rings um diese deren? und das Vaterland, oder erkämpfend den Sieg. ??
Danke!

Re: Polybios XV, 7.5
Πολύβιος schrieb am 01.11.2013 um 11:27 Uhr (Zitieren)
Was ist nun wiederum das Ziel meiner (=unserer) Worte ?
Dass ihr entweder die Vollmacht über euch selbst und über das Vaterland (uns) gebt oder im Kampf (als Kämpfende) siegt.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pyramiden von Gizeh

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.