Re: Übersetzung Sophokles, Philoktetes
Φιλομαθής schrieb am 10.01.2014 um 22:35 Uhr (
Zitieren)
54 f.: τὴν Φιλοκτήτου σε δεῖ | ψυχὴν ὅπως δόλοισιν ἐκκλέψεις λέγων.
Eine wörtliche Übersetzung ist hier etwas problematisch, da sich der Satz nicht an die Regeln der Schulgrammatik hält. Nach dem σε δεῖ erwartet man einen Infinitiv (δεῖ + A. c. I.), es folgt aber anakoluthisch ein durch ὅπως eingeleiteter futurischer Finalsatz, wie er z. B. nach ὁρᾶν oder σκοπεῖν ("zusehen, dass ...", "darauf achten, dass ...") gebraucht wird. Man kann statt eines Anakoluths auch eine Ellipse des Infinitivs annehmen.
„Korrekte“ Sätze könnten demnach so aussehen:
Δεῖ σε λέγοντα τὴν Φιλοκτήτου ψυχὴν δόλοισιν ἐκκλέπτειν.
Es ist nötig (δεῖ), dass du (σε) den Verstand des Philoktet (τὴν Φιλοκτήτου ψυχὴν) mit Listen (δόλοισιν) täuschst (ἐκκλέπτειν), wenn du sprichst (λέγοντα).
Ὅρα, ὅπως τὴν Φιλοκτήτου ψυχὴν δόλοισιν ἐκκλέψεις λέγων.
Sieh zu / Sorge dafür (ὅρα), dass (ὅπως) du ...
Δεῖ σε ὁρᾶν, ὅπως τὴν Φιλοκτήτου ψυχὴν δόλοισιν ἐκκλέψεις λέγων.
Es ist nötig, dass du (σε) zusiehst (ὁρᾶν), dass (ὅπως) du ...
Die Vorlage lässt sich ungefähr so nachbilden:
τὴν Φιλοκτήτου σε δεῖ | ψυχὴν ὅπως δόλοισιν ἐκκλέψεις λέγων.
Du musst des Philoktet Verstand – mach, dass du ihn durch Listen täuschst, wenn du spricht!
__________
967 f.: καὶ μὴ παρῇς | σαυτοῦ βροτοῖς ὄνειδος, ἐκκλέψας ἐμέ.
Wörtlich: Und (καὶ) gestatte (παρῇς) den Sterblichen (βροτοῖς) nicht (μὴ) die Beschimpfung (ὄνειδος) deiner (σαυτοῦ), weil du mich (ἐμέ) getäuscht hast (ἐκκλέψας).
Deutsch: Und lass nicht zu, dass die Sterblichen dir den Vorwurf machen, mich getäuscht zu haben.
Παρῇς ist 2. Pers. Sing. Konj. Aor. Akt. zu παριέναι.
__________
Die Übersetzung „entführen“ für ἐκκλέπτειν passt in V. 55 nicht, da das Objekt die ψυχὴ Φιλοκτήτου ist. Da Neoptolemos von Odysseus ausgeschickt wurde, um Philoktet den Bogen zu entwenden, nicht um ihn zu entführen (was von einem Einzelnen recht viel verlangt wäre), kann man auch in V. 968 diese Übersetzung nicht anwenden. „Bestehlen“ würde hier jedoch passen, da N. den Bogen ja bereits an sich genommen hat und von Ph. um dessen Herausgabe gebeten wird.