Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe (471 Aufrufe)
Livia schrieb am 31.01.2014 um 17:03 Uhr (
Zitieren)
ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ᾽ ἐκείνῃ εἶναι ὅ τι ἂν ἐθέλῃ ποιεῖν, ἐφύλαττόν τε ὡς οἷόν τε ἦν, καὶ προσεῖχον τὸν νοῦν ὥσπερ εἰκὸς ἦν.
Zwei Fragen zu diesem Satz:
1. ἔδοξέ μοι γῆμαι = (er)schien mir zu heiraten?
2. statt ἠγαγόμην würde ich, parallel zu γῆμαι, einen Inf. erwarten. Warum steht hier das Verb in der 1. Pers.?
Re: Übersetzungshilfe
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 31.01.2014 um 18:42 Uhr (
Zitieren)
1. δοκεῖ μοι (+ Inf.) ist eine feste Wendung und bedeutet: es erscheint mir gut / ich beschließe zu tun; hier im Aorist: ich beschloß, zu heiraten.
2. das καὶ parallelisiert hier ἔδοξέ und ἠγαγόμην, anders gesagt: er hat nicht beschlossen, zu heiraten und seine Frau heimzuführen (was ja tautologisch wäre), sondern hat den Entschluß gefaßt und (dann) in die Tat umgesetzt.
Re: Übersetzungshilfe
Livia schrieb am 01.02.2014 um 13:44 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank, jetzt ergibt es auch einen Sinn!
Weitere Fragen folgen :)