α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Lysias Rede XIII (413 Aufrufe)
Livia schrieb am 01.02.2014 um 15:07 Uhr (Zitieren)
Διονυσόδωρον γὰρ τὸν κηδεστὴν τὸν ἐμὸν καὶ ...ἑτέρους πολλούς, ὧν δὴ τὰ ὀνόματα ἀκούσεσθε, ἄνδρας ὄντας ἀγαθοὺς περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον, ἐπὶ τῶν τριάκοντα ἀπέκτεινε, μηνυτὴς κατ᾽ ἐκείνων γενόμενος

--> Ist der Nebensatz ἄνδρας ὄντας ἀγαθοὺς περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον parallel zum NS ὧν δὴ τὰ ὀνόματα ἀκούσεσθε zu übersetzen, also "deren Namen ihr noch hören werdet und die tapfere Männer bei eurem Volk waren"? Oder besser: "deren Namen ihr noch hören werdet, waren tapfere Männer bei eurem Volk"?
Re: Lysias Rede XIII
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 01.02.2014 um 16:03 Uhr (Zitieren)
Mit der zweiten Fassung fielest Du aus der Konstruktion, denn dann hättest Du ein part. coni. (ὄντας zu ἑτέρους πολλούς) prädikativ übersetzt.
Deine Bestimmung von ἄνδρας ὄντας ἀγαθοὺς als Nebensatz ist also irreführend - Du darfst die syntaktische Analyse nicht davon abhängig machen, wie man eine Partizipialkonstruktion (auch) übersetzen kann.
Im übrigen ist Deine (erste) Version nach meinem Geschmack auch schon ein wenig zu frei: Du ziehst zwei unterschiedliche Konstruktionen (Relativsatz ὧν ... ἀκούσεσθε und Apposition ἄνδρας ὄντας ἀγαθοὺς) in ein und denselben Relativsatz. Man kann - und das ist das Phantastische am Griechischen! - völlig zwanglos am Text entlang übersetzen und erhält einen guten dt. Satz:
... die vielen anderen, deren Namen ihr noch hören werdet - Männer [seiend], die bei/in eurem Volk als rechtschaffen gelten -, ...
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Akropolis (Athen)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.