α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
γίγνομαι mit Partizip? (676 Aufrufe)
θέω schrieb am 01.02.2014 um 15:18 Uhr (Zitieren)
Wie wird γίγνομαι in Verbindung mit einem Partizip übersetzt, z.B. in diesem Satz: ...μηνυτὴς κατ᾽ ἐκείνων γενόμενος.

Gibt es dafür eine Regel?
Re: γίγνομαι mit Partizip?
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 01.02.2014 um 15:44 Uhr (Zitieren)
Das Entscheidende hier ist, daß es γενόμενος heißt, also (als Aorist) in einer Vergangenheitsform auftritt. Wörtlich bedeutet das: ein Gewordener - und darauf kann man zwanglos fragen: was (ist er) geworden? Antwort hier: μηνυτὴς = "(einer,) der ans Licht bringt" (aus: ein ans Licht bringender).

Eleganter kann man γενόμενος dann entweder mit einer Form von 'sein' oder mit "als" übersetzen:
"er war einer, der ans Licht brachte" oder "als einer, der ans Licht brachte".
Um den Satzteil im Zusammenhang korrekt zu übersetzen, ist allerdings die Angabe des Bezugswortes unerläßlich (hier habe ich die Rede in der dritten Person angenommen).
Re: γίγνομαι mit Partizip?
θέω schrieb am 01.02.2014 um 16:22 Uhr (Zitieren)
Danke! Und was ist dann mit dem κατ᾽ ἐκείνων? = "einer, der von jenem ans Licht gebracht worden ist"?
Re: γίγνομαι mit Partizip?
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 01.02.2014 um 16:30 Uhr (Zitieren)
Ich kenne den Satzzusammenhang nicht, aber was auf keinen Fall geht, ist die Übersetzung von κατά (im Hinblick auf) durch "von" als Angabe der handelnden Person (das würde durch παρά ausgedrückt), ebensowenig wie ἐκείνων (Gen. Pl.) durch 'jenem' (Sg.). μηνυτὴς schließlich ist nicht passivisch!
Re: γίγνομαι mit Partizip?
θέω schrieb am 01.02.2014 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Der Kontext ist dieser: Διονυσόδωρον γὰρ τὸν κηδεστὴν τὸν ἐμὸν καὶ ἑτέρους πολλούς, ὧν δὴ τὰ ὀνόματα ἀκούσεσθε, ἄνδρας ὄντας ἀγαθοὺς περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον, ἐπὶ τῶν τριάκοντα ἀπέκτεινε, μηνυτὴς κατ᾽ ἐκείνων γενόμενος.
Re: γίγνομαι mit Partizip?
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 02.02.2014 um 01:42 Uhr (Zitieren)
Danke für den gesamten Satz (das ist allerdings noch nicht der Kontext; das wäre die Angabe gewesen: Lysias Kata Agoraton, und daß das Subjekt von ἀπέκτεινε ebenjener Agoratos ist).

Den Dionysodor, meinen Schwager, und viele andere, deren Namen Ihr noch hören sollt - [alles] Männer, die als rechtschaffen galten bei Eurem (gesamten) Volk -, brachte er um zur Zeit der Dreißig, als jemand, der gegen sie Anzeigen vorbrachte (= als ein Denunziant).
Re: γίγνομαι mit Partizip?
θέω schrieb am 02.02.2014 um 16:21 Uhr (Zitieren)
Danke, also kann ich in diesem Fall quasi am Satz "entlang" übersetzen!
Re: γίγνομαι mit Partizip?
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 03.02.2014 um 13:01 Uhr (Zitieren)
Das kann man sogar sehr oft, ὦ βέλτιστε :-)

Und ich wollte weder Dir noch irgendeinem ein ν für ein υ vormachen ... ;-)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Helm

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.