α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Nochmal Lysias, XXIV 18 (475 Aufrufe)
θέω schrieb am 05.02.2014 um 10:38 Uhr (Zitieren)
καὶ τοῖς μὲν ἰσχυροῖς ἐγχωρεῖ μηδὲν αὐτοῖς πάσχουσιν, οὓς ἂν βουληθῶσιν, ὑβρίζειν, τοῖς δὲ ἀσθενέσιν οὐκ ἔστιν οὔτε ὑβριζομένοις ἀμύνεσθαι τοὺς ὑπάρξαντας οὔτε ὑβρίζειν βουλομένοις περιγίγνεσθαι τῶν ἀδικουμένων.

αὐτοῖς πάσχουσιν = "sie erleiden nichts (für) sich selbst? Oder ist αὐτοῖς ein Dat. auctoris?

Re: Nochmal Lysias, XXIV 18
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 05.02.2014 um 11:59 Uhr (Zitieren)
πάσχει + Dat. kann auch bedeuten: jdm stößt etwas zu / widerfährt etwas (zeigt wieder einmal aufs Deutlichste, wie kongruent die beiden Sprachen "denken"!).
Hier heißt es also:
Die Starken sind imstande - denen stößt [dabei ja] nichts zu! -, zu schmähen/malträtieren, wen immer sie wollen ...
Dieser anakoluthartige Einschub ist ein Merkmal der spontanen Rede, bzw. von Lysias bewußt als solches eingesetzt.
Re: Nochmal Lysias, XXIV 18
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 05.02.2014 um 12:02 Uhr (Zitieren)
Verdeutlichend sollte man allerdings wohl übersetzen: ... - die haben ja nichts [scil. keine Strafe] zu befürchten! -
Re: Nochmal Lysias, XXIV 18
θέω schrieb am 05.02.2014 um 15:29 Uhr (Zitieren)
Danke, aber αὐτοῖς heißt doch "(sich) selbst", oder?
Re: Nochmal Lysias, XXIV 18
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 05.02.2014 um 16:06 Uhr (Zitieren)
αὐτοῖς ist Dat. Pl.: ihnen selbst
Re: Nochmal Lysias, XXIV 18
θέω schrieb am 05.02.2014 um 16:32 Uhr (Zitieren)
Dankeschön!
Kann es nicht ein eigenes Lysias-Forum geben? Ich habe noch so viele Fragen zu dem Text! :)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Regenbogen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.