Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Nochmal Lysias, XXIV 18 (475 Aufrufe)
θέω schrieb am 05.02.2014 um 10:38 Uhr (
Zitieren)
καὶ τοῖς μὲν ἰσχυροῖς ἐγχωρεῖ μηδὲν αὐτοῖς πάσχουσιν, οὓς ἂν βουληθῶσιν, ὑβρίζειν, τοῖς δὲ ἀσθενέσιν οὐκ ἔστιν οὔτε ὑβριζομένοις ἀμύνεσθαι τοὺς ὑπάρξαντας οὔτε ὑβρίζειν βουλομένοις περιγίγνεσθαι τῶν ἀδικουμένων.
αὐτοῖς πάσχουσιν = "sie erleiden nichts (für) sich selbst? Oder ist αὐτοῖς ein Dat. auctoris?
Re: Nochmal Lysias, XXIV 18
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 05.02.2014 um 11:59 Uhr (
Zitieren)
πάσχει + Dat. kann auch bedeuten: jdm stößt etwas zu / widerfährt etwas (zeigt wieder einmal aufs Deutlichste, wie kongruent die beiden Sprachen "denken"!).
Hier heißt es also:
Die Starken sind imstande - denen stößt [dabei ja] nichts zu! -, zu schmähen/malträtieren, wen immer sie wollen ...
Dieser anakoluthartige Einschub ist ein Merkmal der spontanen Rede, bzw. von Lysias bewußt als solches eingesetzt.
Re: Nochmal Lysias, XXIV 18
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 05.02.2014 um 12:02 Uhr (
Zitieren)
Verdeutlichend sollte man allerdings wohl übersetzen: ... - die haben ja nichts [scil. keine Strafe] zu befürchten! -
Re: Nochmal Lysias, XXIV 18
θέω schrieb am 05.02.2014 um 15:29 Uhr (
Zitieren)
Danke, aber αὐτοῖς heißt doch "(sich) selbst", oder?
Re: Nochmal Lysias, XXIV 18
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 05.02.2014 um 16:06 Uhr (
Zitieren)
αὐτοῖς ist Dat. Pl.: ihnen selbst
Re: Nochmal Lysias, XXIV 18
θέω schrieb am 05.02.2014 um 16:32 Uhr (
Zitieren)
Dankeschön!
Kann es nicht ein eigenes Lysias-Forum geben? Ich habe noch so viele Fragen zu dem Text! :)