α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Nochmal Lysias, Kata Agoratou 52 (428 Aufrufe)
θέω schrieb am 06.02.2014 um 21:53 Uhr (Zitieren)
ἐγὼ δ᾽ οὐκ οἶμαι, ὦ ἄνδρες δικασταί, οὐδ᾽ ἐάν τις ὑμᾶς ὡς μάλιστα ἄκων μεγάλα κακὰ ἐργάσηται, ὧν μὴ οἷόν τε γενέσθαι ἐστὶν ὑπερβολήν, οὐ τούτου ἕνεκα οὐ δεῖν ὑμᾶς ἀμύνεσθαι.

Kann mir jemand mit meiner sehr wörtlichen Übersetzung weiterhelfen:
"Ich aber meine nicht, werte Herren Richter, wenn einer euch möglichst viel bereitwillig große Übel bereitet, die nicht zu übertreffen sind, müsst ihr euch dafür wehren.nicht
Re: Nochmal Lysias, Kata Agoratou 52
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 07.02.2014 um 09:50 Uhr (Zitieren)
Hier funktioniert das am-Text-entlang-Übersetzen leider mal nicht so gut, wenigstens solange nicht, bis man die Syntax des Satzes aufgedröselt hat.

Die entscheidende Frage ist doch: was machst Du mit dem οὐ δεῖν ὑμᾶς ἀμύνεσθαι ? Was ist das für ein Satzteil? Andersherum gefragt: Was ist der Inhalt des οὐκ οἶμαι ? (Es steht ja kein direktes Objekt, e.g. ταῦτα, also muß die Meinung im folgenden ausgeführt werden.)

Hast Du also erkannt, daß der Satz auf diese Weise geklammert ist, so wird auch klar, daß der Text dazwischen (οὐδ᾽ ἐάν ... ὑπερβολήν) als (einräumender) Nebensatz fungiert, der sich inhaltlich auf die Notwendigkeit des sich-Wehrens bezieht.

Hoffe, daß ich Dir damit ein wenig auf die Sprünge helfen kann :-)
Re: Nochmal Lysias, Kata Agoratou 52
θέω schrieb am 07.02.2014 um 20:10 Uhr (Zitieren)
Danke, das hilft mir schon weiter!

Leider bin ich bzgl. der Übersetzung des NS οὐδ᾽ ἐάν τις ὑμᾶς ὡς μάλιστα ἄκων μεγάλα κακὰ ἐργάσηται, ὧν μὴ οἷόν τε γενέσθαι ἐστὶν ὑπερβολήν immernoch unsicher:
ὡς μάλιστα ἄκων = "am meisten unwillig" i.S.v. "am unwilligsten"?
Wie übersetze ich das ὑπερβολήν ?
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Münze

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.