α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Partizipien / Genitivus absolutus (864 Aufrufe)
Maira schrieb am 09.02.2014 um 10:05 Uhr (Zitieren)
Werden Partizipien / Gen. abs. im Griechischen vorzeitig übersetzt, z.B. ποιήσας δὲ ταῦτα...ἐζημίωσε. "Indem er dies tat" oder "getan hatte, schadete er..."?
Re: Partizipien / Genitivus absolutus
Βοηθὸς Ἕλληνικός schrieb am 09.02.2014 um 11:18 Uhr (Zitieren)
Partizipien geben keine feste Zuordnung zu einer Zeitstufe an, sondern sind abhängig vom Kontext.
Prinzipiell gibt das Partizip Präsens meist Gleichzeitigkeit eines Vorgangs gegenüber des regierenden Satzes an. Das Aorist Partizip in der Regel die Vorzeitigkeit. Das Perfekt Partizip kann Gleichzeitigkeit und Vorzeitigkeit kennzeichnen. Das Partizip Futur die Nachzeizigkeit und hat oft finalen Sinn nach Verben der Bewegung.
Das gilt in vielen Fällen.
Re: Partizipien / Genitivus absolutus
Maira schrieb am 09.02.2014 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Danke! Also wäre in meinem Fall "indem er dies tat" gut, oder?

Noch eine Frage: Der komplette Satz ist ποιήσας δὲ ταῦτα ἐμὲ μὲν ἰδίᾳ καὶ ἕκαστον τῶν προσηκόντων μεγάλα ἐζημίωσε, τὴν δὲ πόλιν κοινῇ πᾶσαν τοιούτων ἀνδρῶν ἀποστερήσας οὐ μικρά.

Kann ich das μεγάλα Kann ich es im Dt. wie ein Adv. übersetzen obwohl es eigtl. ja ein Adj. im n. Pl. Akk. ist? Also: "er schadete viel"?
Re: Partizipien / Genitivus absolutus
Βοηθὸς Ἕλληνικός schrieb am 09.02.2014 um 13:17 Uhr (Zitieren)
ποιήσας ist eigentlich zu ἐζημίωσε im Prinzip vorzeitig.
μεγάλα ist ein Adverb.
Häufig findest du μέγα, μεγάλα oder μεγάλως.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Speerspitzen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.