α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Lysias, Kata Eratosthenes (Rede XII), 31 (522 Aufrufe)
Maira schrieb am 10.02.2014 um 21:37 Uhr (Zitieren)
καίτοι εἰ χρὴ τοῖς διὰ τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν ἑτέρους ἀπολέσασι συγγνώμην ἔχειν, ἐκείνοις ἂν δικαιότερον ἔχοιτε: κίνδυνος γὰρ ἦν πεμφθεῖσι μὴ ἐλθεῖν καὶ καταλαβοῦσιν ἐξάρνοις γενέσθαι.

"Wenn es dennoch nötig war, ...(dann) würdet ihr halten (ἔχοιτε)" --> Wie ist δικαιότερον ἔχοιτε zu übersetzen?
Und könnte mir jmd. die Konstruktion des Satzes nach dem Doppelpkt. erläutern?

Danke!
Re: Lysias, Kata Eratosthenes (Rede XII), 31
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 10.02.2014 um 22:55 Uhr (Zitieren)
εἰ χρὴ τοῖς ... ἀπολέσασι συγγνώμην ἔχειν, ἐκείνοις ἂν δικαιότερον [συγγνώμην] ἔχοιτε

Und wirklich: wenn es nötig ist, mit denen, die andere ... vernichtet haben, Nachsicht zu üben, ...

δικαιότερον ist Adverb: mit größerem Recht

ἔχοιτε: dann dürftet ihr sie [die Nachsicht/Milde] mit größerem Recht aufbringen gegenüber jenen:

κίνδυνος γὰρ ἦν: Prädikatsnomen + Kopula
πεμφθεῖσι καὶ καταλαβοῦσιν: Dativobjekte zum Prädikat (wem /für wen war es gefährlich?) Die Partizipien löst man am besten relativisch auf.
μὴ ἐλθεῖν (καὶ) ἐξάρνοις γενέσθαι: Infinitiverweiterungen zum Prädikat (was war gefährlich?)



 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Colosseum (Rom)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.