α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Übersetzung 'Ode an die Freude' (474 Aufrufe)
elT schrieb am 27.04.2014 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Liebe Philologen und liebe Liebhaber des Griechischen,

ich möchte mir ein Tattoo stechen lassen und habe mich für eine Stelle aus Schillers 'Ode an die Freude' entschieden. Als Liebhaber der griechischen Sprache möchte ich diese Stelle gerne auf Altgriechisch haben. Beim Versuch der Übersetzung bin ich ganz schön ins Straucheln gekommen und habe festgestellt, dass 7 Jahre Griechischlosigkeit ihren Tribut fordern. Deshalb möchte ich euch gerne fragen, ob ihr bitte für mich einen Blick auf die Vokabeln, die Syntax und auch auf die Akzente werfen könntet.

Hier mein Versuch:

Wem (der große Wurf) gelungen eines Freundes Freund zu sein
wer ein holdes Weib errungen mische seinen Jubel ein

ᾧτινι ἐταῖρουτου εἶναι ἐταῖρος ἠργάζετο,
ὅστις γυναικά ὠραῖαν ἐκερδαίνε, ἀγαλλίασα αὐτοῦ συγκεραννύτω
Re: Übersetzung 'Ode an die Freude'
elT schrieb am 27.04.2014 um 14:03 Uhr (Zitieren)
Ach ja und vielen herzlichen Dank im Voraus! :)
Re: Übersetzung 'Ode an die Freude'
Φιλομαθής schrieb am 01.05.2014 um 12:10 Uhr (Zitieren)
Syntaktisch geht es in die richtige Richtung. Semantisch jedoch ist deine Übertragung kaum haltbar und teilweise mit Flexions- und Akzentsetzungsfehlern (ἐταῖρουτου, ἐκερδαίνε, ἀγαλλίασα, γυναικά) behaftet.

Vorschlag: Ὅστις τε ηὐτύχεκεν φίλος ὦν φίλῳ, ὅστις τε γεγάμεκεν χαρίεσσαν γυναῖκα, συμπαιανισάτω.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Münze

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.