α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Epiktet Zitat (1104 Aufrufe)
Anika schrieb am 01.05.2014 um 11:37 Uhr (Zitieren)
Hi. ich suche das griechische Original für folgendes Zitat von Epiktet:
But if you take for your own only that which is your own, and view what belongs to others just as it really is, then no one will ever compel you, no one will restrict you, you will find fault with no one, you will accuse no one, you will do nothing against your will; no one will hurt you,
you will not have an enemy, nor will you suffer any harm. [p. 2216]

(hier ist die dazugehörige griech. Seite: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0235%3Atext%3Denc%3Achapter%3D1 )
findet jemand das Zitat wieder? Danke schonmal :)
Re: Epiktet Zitat
Γραικίσκος schrieb am 01.05.2014 um 11:57 Uhr (Zitieren)
ἐὰν δὲ τὸ σὸν μόνον οἰηθῇς σὸν εἶναι, τὸ δὲ ἀλλότριον, ὥσπερ ἐστίν, ἀλλότριον, οὐδείς σε ἀναγκάσει οὐδέποτε, οὐδείς σε κωλύσει, οὐ μέμψῃ οὐδένα, οὐκ ἐγκαλέσεις τινί, ἄκων πράξεις οὐδὲ ἕν, οὐδείς σε βλάψει, ἐχθρὸν οὐχ ἕξεις, οὐδὲ γὰρ βλαβερόν τι πείσῃ.
Re: Epiktet Zitat
Anika schrieb am 01.05.2014 um 12:29 Uhr (Zitieren)
Super, danke!
Wo genau steht denn der Teil hier? "take for your own only that which is your own"
Re: Epiktet Zitat
Φιλομαθής schrieb am 01.05.2014 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Na, am Anfang: ἐὰν δὲ (but if) τὸ σὸν (for your own) μόνον (only) οἰηθῇς (you take) σὸν εἶναι (that which is your own) ...
Re: Epiktet Zitat
Anika schrieb am 05.05.2014 um 10:38 Uhr (Zitieren)
nochmal ein großes Danke. Mir geht es da um einen Text für ein Tattoo, deshalb ist es mir so wichtig zu verstehen was genau wo ist.
mir geht es beonders um den Teil:
τὸ σὸν (for your own) μόνον (only) οἰηθῇς (you take) σὸν εἶναι (that which is your own) ...
Ist der übersetzt sinnvoll, wenn man das "ἐὰν δὲ (but if)" weglässt? oder fehlt dann noch etwas?
Re: Epiktet Zitat
Φιλομαθής schrieb am 05.05.2014 um 17:35 Uhr (Zitieren)
οἰηθῇς ist ein Konjunktiv Aorist. Dieser wird gefordert durch die konditionale Konjunktion ἐὰν (if).

Du willst offenbar einen Aufforderungssatz bilden. Hierzu muss οἰηθῇς durch den Imperativ Präsens οἴου ersetzt werden: τὸ σὸν μόνον οἴου σὸν εἶναι.
Re: Epiktet Zitat
Anika schrieb am 05.05.2014 um 19:51 Uhr (Zitieren)
Gut. vielen, vielen Dank! :)
Re: Epiktet Zitat
Anika schrieb am 05.05.2014 um 20:10 Uhr (Zitieren)
mir fällt noch eine Frage ein. Wie würde τὸ σὸν μόνον οἴου σὸν εἶναι denn ausgeschrieben klingen? Ich meine wie zB.
panta rhei (griechisch πάντα ῥεῖ, „Alles fließt“)
Re: Epiktet Zitat
Φιλομαθής schrieb am 06.05.2014 um 17:23 Uhr (Zitieren)
Du meinst die Aussprache? (Das stimmt natürlich, vorlesen können sollte man, was man sich hat tätowieren lassen.)

to son monon oiu son ehnai (die S sind scharf, die Os kurz).

Die kleinen Häkchen über den Vokalen gehören übrigens zu den Buchstaben dazu. Am besten kopierst du den griech. Text nach Word und druckst ihn in einem großen Schriftgrad aus, damit der Tätowierer keinen Fehler macht.
Re: Epiktet Zitat
Anika schrieb am 09.05.2014 um 16:02 Uhr (Zitieren)
ist das einfach nur die Aussprache? ich habe mehrere altgriechische Texte als Fließtext gefunden in besagter Form wie "panta rhei" . daher bin ich davon ausgegangen, dass es eine Methode gibt diese Texte zu übertragen.
danke für den Hinweis, nebenbei.
Re: Epiktet Zitat
Γραικίσκος schrieb am 09.05.2014 um 20:24 Uhr (Zitieren)
Ich verstehe den Unterschied nicht, den Du zwischen ausgesprochenem und Fließtext machst.
Re: Epiktet Zitat
Φιλομαθής schrieb am 10.05.2014 um 19:34 Uhr (Zitieren)
Meinst du, ob es eine standardisierte Transskription bzw. -literation in lateinische Schriftzeichen gibt? Die gibt es natürlich, sie wird allerdings bei griechischer Schrift nur selten und auch nur da, wo griechische Wörter innerhalb eines deutschen Textes erscheinen, verwendet, meist wohl mit Rücksicht auf den Setzer (oder wie auch immer der Beruf jetzt heißt), der heute mit dem griechischen Alphabet oft nicht mehr umzugehen versteht.

(Eine Katastrophe in dieser Hinsicht - mit falscher Akzentsetzung und Vertauschung von Buchstaben wie ν und υ oder σ und ο - ist die Seume-Ausgabe des Deutschen Klassiker Verlags, eines Hauses, dessen Editionen in Sorgfalt und Kommentierung sonst als musterhaft gelten.)
Re: Epiktet Zitat
Kathi schrieb am 10.05.2014 um 21:38 Uhr (Zitieren)
super, genau das meine ich. Gibt es da eine? :)
Re: Epiktet Zitat
Φιλομαθής schrieb am 11.05.2014 um 13:39 Uhr (Zitieren)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Regenbogen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.