Γραικίσκος schrieb am 16.08.2009 um 11:02 Uhr (Zitieren)
Sokrates schwört/versichert in der Überlieferung Platons nicht nur, wie damals üblich, "beim Zeus!", sondern auch öfters "beim Hund!" Das tut anscheinend, soweit wir davon Kunded haben, niemand außer ihm.
Was mag er damit ausdrücken wollen?
Re: νὴ τὸν κύνα
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 16.08.2009 um 17:13 Uhr (Zitieren)
Ich gebe dir mal ein paar Quellen:
Tertullian hat sich darüber in Apologeticum XIV [7] Gedanken gemacht:
und auch Porphyrios in De Abstinentia III,16:
Das ist auch eine gute Griechischübung zum Übersetzen ;-)
Re: νὴ τὸν κύνα
Γραικίσκος schrieb am 16.08.2009 um 17:33 Uhr (Zitieren)
Daß Sokrates, wie der Christ Tertullian suggeriert, so "in contumeliam deorum" gesprochen habe, bezweifle ich; denn in aller Regel sagt er ja "beim Zeus".
Zum Neuplatoniker Porphyrios brauche ich noch zwei klitzekleine Hinweise: zu ὀμνὺς (das Verb habe ich, aber welche Form ist das?) und zu ἐπάγεσθαι (von welchem Verb kommt das?).
Re: νὴ τὸν κύνα
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 16.08.2009 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Hier die Tipps:
ὀμνύς kommt von ὄμνυμι
die Form ist Partizip Präs.Akt mask....
ἐπάγεσθαι kommt von ἐπάγω
die Form ist Infinitiv Präsens MP...
Re: νὴ τὸν κύνα
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 16.08.2009 um 17:54 Uhr (Zitieren)
Ich schreibe die Verben jetzt immer in der 1.Person so wie im Lexikon angegeben (ὄμνυμι, ἐπάγω).
Re: νὴ τὸν κύνα
Γραικίσκος schrieb am 16.08.2009 um 18:01 Uhr (Zitieren)
Damit komme ich klar. :-)
Ich verstehe jetzt auch die beiden Sätze.
Insgesamt vermute ich inzwischen, daß es sich um eine ironische Distanzierung von der Feierlichkeit der üblichen Schwurformel handelt ... und damit vielleicht sogar um ein Analogon zu Jesu Mahnung, überhaupt nicht zu schwören - natürlich bei Jesus ironiefrei.
Re: νὴ τὸν κύνα
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 16.08.2009 um 18:07 Uhr (Zitieren)