α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hebräerbrief (543 Aufrufe)
Jörg schrieb am 07.10.2015 um 03:30 Uhr (Zitieren)
Es geht um folgenden Vers aus dem NT, Hebräer 3,13

αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη εξ υμων τις απατη της αμαρτιας

Speziell um das Wort σκληρυνθη

In den mir bekannten Wortanalysen zu den üblichen Grundtexten wird das Wort als Konjunktiv, Passiv, 3. Person Plural, Aorist angegeben.
Die meisten Übersetzungen übersetzen das sinngemäß so "dass nicht verhärtet werde aus euch jemand".
Nur die Zürcher Übersetzung lautet "damit sich niemand von euch verhärtet", was ich für sinngemäß richtiger halte.

Das υμων ist ja 2. Person, wie könnte dann das Verb in der 3. Person stehen ?

Ich hab so meine Zweifel, ob die Wortanalysen da korrekt sind.
Re: Hebräerbrief
Βοηθὸς Ἕλληνικός schrieb am 07.10.2015 um 10:04 Uhr (Zitieren)
ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν...
Paßt doch: τις ist Subjekt zu σκληρυνθῇ. ἐξ ὑμῶν = von euch. ( ἐξ Präposition mit Genetiv).
Re: Hebräerbrief
Jörg schrieb am 07.10.2015 um 16:33 Uhr (Zitieren)
Das klingt mir etwas zu simpel, weil ein potentieller Jemand ebenfalls Leser des Briefes ist. Wenn man die 3. Person benutzt, damit sich keiner persönlich angesprochen/angegriffen fühlte, machte der ganze Inhalt keinen Sinn mehr.
Re: Hebräerbrief
Φιλομαθής schrieb am 07.10.2015 um 22:31 Uhr (Zitieren)
Angesprochen wird der (werden die) Leser im übergeordneten Satz: παρακαλεῖτε ἑαυτούς = "Ermahnt jeden einzelnen!". Die Aufforderung geht also dahin, durch Ermahnungen der Verstockung der anderen Gemeindemitglieder vorzubeugen. σκληρυνθῇ ist Passiv, nicht Medium. Die Übersetzung durch reflexiven Ausdruck ("damit sich niemand von euch verhärtet") ist ungenau.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Schwert

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.