Γραικίσκος schrieb am 16.08.2009 um 22:10 Uhr (Zitieren)
[orphisch, im Grab eines Mysten; 4./3. Jhdt. v. Chr.]
[Quelle: Gerhard Pfohl (Hrsg.), Griechische Grabinschriften als Zeugnisse des privaten und öffentlichen Lebens. München 1965]
Re: orphische Grabinschrift
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 17.08.2009 um 09:34 Uhr (Zitieren)
@Γραικίσκος:
Kannst du dazu auch das altgriechische Original einstellen?
Re: orphische Grabinschrift
Γραικίσκος schrieb am 17.08.2009 um 12:34 Uhr (Zitieren)
Ich denke schon - das Buch ist zweisprachig. Derzeit bin ich aber in der Schule. Später!
Re: orphische Grabinschrift
Γραικίσκος schrieb am 17.08.2009 um 17:10 Uhr (Zitieren)
Oje, da habe ich ja einiges zu tun. Ich teile den Text auf.
(Rest folgt.)
Re: orphische Grabinschrift
Γραικίσκος schrieb am 17.08.2009 um 18:48 Uhr (Zitieren)
Teil 2:
Der letzte Teil folgt.
Allmählich verliere ich aber die Lust. Hier ist ja reinweg gar nichts los.
Re: orphische Grabinschrift
Γραικίσκος schrieb am 17.08.2009 um 19:01 Uhr (Zitieren)
Der Rest:
Danach kommen nur noch kleine Bruchstücke.
Das war's.
Re: orphische Grabinschrift
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 17.08.2009 um 21:51 Uhr (Zitieren)
Danke Γραικίσκε!
Da hast du dir aber Mühe gegeben. Ich sehe immer auch gern das Original zum Vergleich.
Na,na,na! Nicht aufgeben! Bei dem schönen Wetter und Ferien (z.B. in Bayern) kein Wunder;-)
Ich bin auch gerade alleine in der Praxis (Kollegin ist in Urlaub für 14 Tage), so dass meine Output-Frequenz hier auch etwas nachlassen wird und dann habe ich Ende August bis Mitte September noch 2 Wochen Urlaub.
Re: orphische Grabinschrift
Γραικίσκος schrieb am 18.08.2009 um 11:09 Uhr (Zitieren)
Sehe ich es richtig, daß dies ein Text der Kategorie "schwierig" ist? Ohne Übersetzung bekäme ich jedenfalls da keine Schnitte.
Re: orphische Grabinschrift
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 18.08.2009 um 12:16 Uhr (Zitieren)
So schwer ist der Text eigentlich nicht, aber zum Übersetzen braucht man schon einen fortgechrittenen Stand bei den Formen und insbesondere Vokabelkenntnisse. Wegen Zeitmangel gerade mal exemplarisch den ersten Satz:
Εὑρή{σ}εις --> 2. Person Sg. Futur von εὑρίσκω = finden
δ' -> Partikel δέ
Ἀίδαο -> Gen. Sg. von Ἅιδης -> Hades
δόμων -> Gen. Plural von ὁ δόμος = Haus
ἐπ' -> = ἐπί (Präp mit Gen./Dat. oder Akk.möglich und entsprechende Bedeutungen)
ἀριστερά -> denke an ἀριστερός als Adj. links, linkseitig
κρήνην -> Sg.Akk. von ἡ κρήνη -> Quelle