α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Unübersetzbar (563 Aufrufe)
Φιλομαθής schrieb am 25.10.2016 um 20:41 Uhr (Zitieren)
Οἱ ἐλαφροὶ τῶν ἀνθρώπων καθάπερ τὰ κενὰ τῶν ἀγγείων εὐβάστακτοι τοῖς ὠταρίοις εἰσίν.

Demophilos
Re: Unübersetzbar
Βοηθὸς Ἕλληνικός schrieb am 26.10.2016 um 12:07 Uhr (Zitieren)
Ich habe auch erst mal gestutzt und es dann über den LSJ gefunden:
Dem. Sim 3:
Flighty men, like empty vessels, are easily laid hold of by the ears *

* The handle of a vessel was called an ear by the Greeks

;-)
Re: Unübersetzbar
Φιλομαθής schrieb am 26.10.2016 um 17:03 Uhr (Zitieren)
Ohne Fußnote bekommt man es auch im Englischen nicht hin.

An den sog. Augenschalen lässt sich gut erkennen, inwiefern die Griechen die Henkel von Gefäßen als Ohren wahrnahmen.

Bei der übertragenen Bedeutung von εὐβάστακτος würde ich mich daran orientieren wollen, wie Pindar in der dritten Isthmischen Ode das Verb βαστάζειν verwendet, also darunter svw. "leicht auf den Sockel zu heben", "für Schmeicheleien empfänglich" verstehen.
Re: Unübersetzbar
filix schrieb am 26.10.2016 um 19:34 Uhr (Zitieren)
Geht das nicht eher in die Richtung von to be easily carried away?
Re: Unübersetzbar
Φιλομαθής schrieb am 26.10.2016 um 21:48 Uhr (Zitieren)
Ausschließen will ich das nicht. Schon Lucas Holstenius hatte den Satz in der Weise verstanden. Aber βαστάζειν bezeichnet ja in erster Linie das Emporheben. Der Gedankenschritt von da aus zu einem ἐκ τῶν ὤτων ἄγειν (Plut. Mor. 802d) ergibt sich für mein Empfinden nicht notwendig.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Gebirge

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.