he se feronta metaxy kat' ankea feleteusein (Hermeshymnus 159)
dass du mitten in den Schluchten ein Räuberleben führtst
- richtig?
Evelyn-White: or you will live a rogue's life in the glens robbing by wiles
Re: φέροντα = κλέπτοντα?
Φιλομαθής schrieb am 07.12.2016 um 19:02 Uhr (Zitieren)
Ich denke, ja.
Μεταξύ würde ich temporal auffassen wollen.
"... dass du entweder alsbald (ἢ τάχ᾽) ... ganz zur Tür hinaus verschwindest (διὲκ προθύροιο περήσειν) [sprich: ohne Wiederkehr] oder dass du (ἣ σὲ) inzwischen (μεταξὺ) [= während deiner Ausflüge] raubend (φέροντα) in den Schluchten als Gauner lebst (κατ᾽ ἄγκεα φηλητεύσειν)."