α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Eine Bitte des ΕΡΩΣ um Verzeihung (598 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 22.08.2009 um 15:49 Uhr (Zitieren)
ΕΡΩΣ. Ἀλλ' εἰ καί τι ἥμαρτον, ὦ Ζεῦ, σύγγνωθί μοι, παιδίον γάρ εἰμι καὶ ἔτι ἄφρων.

(Lukian, Göttergespräche. Griech.-dt. hrsg. von Karl Mras. München 2. Aufl. 1980, S. 24)

Zeus will dem unerträglichen Schlingel nämlich Fesseln anlegen!

(In dieser Form, aber mit "ὦ διδάσκαλε", möchte man das wohl häufiger in der Schule hören ...
Aber nein, wir fesseln unsere Schüler nicht.)
Re: Eine Bitte des ΕΡΩΣ um Verzeihung
Γραικίσκος schrieb am 22.08.2009 um 20:06 Uhr (Zitieren)
Wie schaut's denn hier mit der Übersetzung aus? Dieser Satzteil
παιδίον γάρ εἰμι καὶ ἔτι ἄφρων
übersetzt sich doch fast von selbst, oder?
Re: Eine Bitte des ΕΡΩΣ um Verzeihung
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 27.08.2009 um 10:30 Uhr (Zitieren)
Da hat sich noch keiner rangewagt? ;-)
Da sind aber auch ein paar schwierige Verbformen drin:
Kleine Tipps:
ἥμαρτον -> Aorist Ind. Akt. 1. Person Sg. von ἁμαρτάνω
σύγγνωθί -> Imperativ Aktiv Aorist 2.Pers. Sg. von συγγιγνώσκω

Der Rest müßte gehen, oder?

Re: Eine Bitte des ΕΡΩΣ um Verzeihung
John schrieb am 27.08.2009 um 10:57 Uhr (Zitieren)
Ich versuch's mal:
Wenn aber ich es auch an etwas fehlen lassen habe, o Zeus, vergib mir! Ein (kleines) Kind bin ich doch und überdies töricht.
Der Begriff "sündigen" für ἁμαρτάνω wäre hier unpassend - allein schon, weil er Missverständnisse mit dem christlichen Sündenbegriff mit sich bringt. Daher übrigens auch das nur noch wenig beachtete "Teilgebiet" in christlichen Dogmatiken Hamartologie. Hatten wir nicht vor kurzem das Thema "Sünde" im antiken Bewusstsein angeschnitten?
Re: Eine Bitte des ΕΡΩΣ um Verzeihung
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 27.08.2009 um 11:41 Uhr (Zitieren)
Paßt gut, John.
Man könnte auch einfach sagen:
Wenn ich etwas falsch gemacht/einen Fehler gemacht habe.....usw.
Re: Eine Bitte des ΕΡΩΣ um Verzeihung
Γραικίσκος schrieb am 27.08.2009 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Das ἔτι scheint mir in Johns Übersetzung nicht ganz richtig getroffen zu sein (zeitliches "noch", nicht steigerndes "überdies").
Re: Eine Bitte des ΕΡΩΣ um Verzeihung
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 27.08.2009 um 18:44 Uhr (Zitieren)
Die Grundbedeutung von ἔτι ist "noch". Es gibt aber eine Nebebedeutung -> "überdies noch"
Re: Eine Bitte des ΕΡΩΣ um Verzeihung
Γραικίσκος schrieb am 27.08.2009 um 19:04 Uhr (Zitieren)
Das hängt dann also davon ab, ob Kinder auch vernünftig sein können oder ob Kinder nicht als Kinder schon ἄφρων sind.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.