α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
δακρύοεν γελάσασα (815 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 23.08.2009 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Friedrich Leopold Graf zu Stolberg hat im Jahre 1879 die Ilias übersetzt. Im sechsten Gesang, Vers 475 übersetzt er:
"Lächelnd mit weinenden Augen"
Dazu schreibt er folgende Anmerkung:
Welcher Ausdruck im Griechischen δακρύοεν γελάσασα! O, lieber Leser, lerne Griechisch, und wirf meine Übersetzung ins Feuer.

Solch eine deutliche Äußerung von Unterlegenheitsgefühl eines Übersetzers gegenüber dem Original habe ich selten gefunden.
Für uns sollte es ein Ansporn sein, durch Lernen unabhängiger von Übersetzungen zu werden.
Re: δακρύοεν γελάσασα
ανδρέας schrieb am 23.08.2009 um 12:57 Uhr (Zitieren)

Allerdings kann man kaum alle Sprachen dieser Welt lernen, um die guten Bücher aus aller Herren Länder zu lesen - da entginge einem ja doch recht viel.
Wobei die Übersetzungen oft unterschiedlicher Qualität sind. Graf zu Stolberg war jedenfalls ehrlich.
Die Auseinandersetzung mit der Sprache (so schlecht man sie auch beherrschen mag) bringt den Leser jedenfalls der Kultur näher als jede Beschreibung durch Dritte.

Aber man soll keine Bücher verbrennen - nicht mal die Übersetzungen!

Re: δακρύοεν γελάσασα
Γραικίσκος schrieb am 23.08.2009 um 13:01 Uhr (Zitieren)
γελάσασα ist das der Nominativ Femininum des Partizips Aorist. (Es ist eine Frau, die da lächelnd weint.)
An δακρύοεν arbeite ich noch.
Re: δακρύοεν γελάσασα
ανδρέας schrieb am 23.08.2009 um 13:10 Uhr (Zitieren)

Wir hatten hier mal eine Diskussion über den Begriff des Oxymorons (oξύμωρος ).

Das dürfe eines sein.
Re: δακρύοεν γελάσασα
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 23.08.2009 um 13:29 Uhr (Zitieren)
Schaut mal darunter nach:
δακρυόεις, εσσα, εν...
Re: δακρύοεν γελάσασα
Γραικίσκος schrieb am 23.08.2009 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Ach, das ist gar keine Verbform! Wir haben hier ein Adjektiv --> Adverb plus Partizip (Aorist)!
Richtig?

Raffiniert, der alte Homer!
Re: δακρύοεν γελάσασα
Γραικίσκος schrieb am 23.08.2009 um 14:04 Uhr (Zitieren)
Übersetzung also: ... wobei sie tränenvoll lächelte
Re: δακρύοεν γελάσασα
Γραικίσκος schrieb am 23.08.2009 um 14:04 Uhr (Zitieren)
oder: ... wobei sie unter Tränen lächelte
Re: δακρύοεν γελάσασα
Γραικίσκος schrieb am 31.07.2019 um 08:34 Uhr (Zitieren)
Eingangs ist mir ein Fehler unterlaufen. Stolberg hat von 1750 bis 1890 gelebt; seine Übersetzung der "Ilias" stammt aus dem Jahre 1778.
Nur meine Ausgabe ist von 1879.
Re: δακρύοεν γελάσασα
filix schrieb am 31.07.2019 um 16:31 Uhr (Zitieren)
Man muss wohl der tränenseligen Epoche der Empfindsamkeit angehören (und Tränen fließen in Stolbergs Gedichten nicht zu knapp), um angesichts dieser Stelle, die weder als Bild so außergewöhnlich, noch sprachlich so unnachahmlich ist, sich zu einem derart harten Urteil über das eigene Ungenügen zu versteigen.
Re: δακρύοεν γελάσασα
Γραικίσκος schrieb am 31.07.2019 um 16:53 Uhr (Zitieren)
Epoche der Empfindsamkeit, ja.

Und gelebt hat er bis 1819, nicht bis 1890.
Jetzt habe ich für heute genug eigene Fehler gefunden.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Regenbogen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.