α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Petronius - griechische Bezüge (956 Aufrufe)
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 27.08.2009 um 21:40 Uhr (Zitieren)
Hier ein kleines Abendschmankerl:
Ich lese gerade mal wieder Petronius, den wir schon im LK Latein damals lasen, (Tusculumausgabe:Petronius Satyrica) und immer wieder kommen interessante griechische Bezüge, hier eine ganz nette Stelle...Trimalchio unterhält sich mit Agamemnon (Petron Sat. 48):

Haec aliaque cum effusissimis prosequeremur laudationibus: "Rogo, inquit, Agamemnon mihi carissime, numquid duodecim aerumnas Herculis tenes, aut de Ulixe fabulam, quemadmodum illi Cyclops pollicem poricino extorsit? Solebam haec ego puer apud Homerum legere. Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: " Σίβυλλα, τί θέλεις?", respondebat illa: "ἀποθανεῖν θέλω"

Re: Petronius - griechische Bezüge
διψαλέος schrieb am 27.08.2009 um 23:46 Uhr (Zitieren)
man soll der Sybille das Fell über die Ohren ziehen?
Re: Petronius - griechische Bezüge
διψαλέος schrieb am 27.08.2009 um 23:47 Uhr (Zitieren)
äh..
Sibylle
Re: Petronius - griechische Bezüge
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 28.08.2009 um 08:19 Uhr (Zitieren)
man soll der Sybille das Fell über die Ohren ziehen?


:-))
διψαλέος,der war gut!. Der griechische Satzteil hat mit "Fell" nichts tun.
Kleine Hilfe:
ἀποθανεῖν ist Aorist Inf.Akt. von ἀποθνήσκω -> sterben.
θέλω=ἐθέλω --> wollen, wünschen.

Den lateinischen Teil, brauche ich für dich sicher nicht übersetzen ;-)
Re: Petronius - griechische Bezüge
Γραικίσκος schrieb am 28.08.2009 um 13:46 Uhr (Zitieren)
... und als jene Kinder [oder: die Kinder jene/sie] fragten: "Sibylle, was willst du?", antwortete jene: "Ich will sterben."

Die Tusculum-Übersetzung reimt schön:
"Sibylle, dein Wille?"
"Tod ist mein Wille."
Re: Petronius - griechische Bezüge
Γραικίσκος schrieb am 28.08.2009 um 13:53 Uhr (Zitieren)
Das mit den vielen griechischen Bezügen stimmt natürlich, aber es ist dies doch die einzige Stelle, die ich gefunden habe, an der Petronius Arbiter geradewegs in griechische Laute verfällt. Oder habe ich da was übersehen?
Re: Petronius - griechische Bezüge
ἄκανθος schrieb am 28.08.2009 um 20:33 Uhr (Zitieren)
Dieses Zitat ging mir seit einiger Zeit wieder im Kopf herum. T. S. Eliot hat es seinem in anglophilen Kreisen jedenfalls hochberühmten "The Waste Land" von 1922 als Widmung vorangestellt.
Re: Petronius - griechische Bezüge
Γραικίσκος schrieb am 28.08.2009 um 22:33 Uhr (Zitieren)
Für Ezra Pound
il miglior fabbro

S'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse,
Ma percioccho giammai die questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
senza tema d'infamia ti rispondo.

(ein anderes Motto von T. S. Eliot)
Re: Petronius - griechische Bezüge
ἄκανθος schrieb am 29.08.2009 um 20:09 Uhr (Zitieren)
Dante zum Love Song of J. Alfred Prufrock. Eliot war Dante-Fan; ich habe mich mit Dante trotzdem nicht anfreunden können.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.