kann mir jemand helfen ?
In der Schule (vor 40 Jahren) habe ich mal eine
griechisches Sprichwort gehört, das sinngemäß lautet : Strafe ncht im zorn
Kennt jemand die griechische Version dieses Sprichwortes?
würde mich sehr freuen
Gruß
Peter
Re: strafe nicht im Zorn
Γραικίσκος schrieb am 30.11.2018 um 23:52 Uhr (Zitieren)
In der Annahme, daß das Zitat mit μὴ beginnen müßte, habe ich in Renzo Tosis Dizionario delle sentenze Latine e Greche nachgeschaut und bin nicht fündig geworden.
Vielleicht hat ein anderer mehr Erfolg.
Γραικίσκος schrieb am 01.12.2018 um 10:05 Uhr (Zitieren)
Als Gebet an Gott (strafe mich nicht im Zorn), ja, das gibt es - aber ist es das, was peter meint?
Re: strafe nicht im Zorn
peter schrieb am 01.12.2018 um 13:34 Uhr (Zitieren)
danke erstmal an alle, die sich bemühen.
Leider war die Lösung noch nicht dabei.
Es fängt mit μη an, dann folgt eine Form von kolázein
Mehr weiß ich leider nicht, ist halt schon zu lange her.
Aber vielleicht kann doch noch jemand helfen
Re: strafe nicht im Zorn
Γραικίσκος schrieb am 01.12.2018 um 13:54 Uhr (Zitieren)
μὴ und dann etwas mit κολάζειν kann ich für den erwähnten Tosi ausschließen. Das ist seltsam, denn der hat sonst eigentlich alles an griechischen und lateinischen Sentenzen.
Re: strafe nicht im Zorn
Φιλομαθής schrieb am 01.12.2018 um 21:13 Uhr (Zitieren)
Ein Sprichwort, das mit μὴ κολάσῃς, μὴ κόλαζε o. ä. beginnt, sollte sich über das Register zum Corpus paroemiographorum Graecorum von Leutsch/Schneidewin ausfindig machen lassen. Dort ist aber offenbar nichts dergleichen aufgeführt:
Ich habe ja schon den leisen Verdacht, dass dieses Zitat auch aus der Feder meines damaligen Griechischlehrers stammen könnte.
Dann müsste man aber trotzdem eine adäquate Übersetzung hinkriegen, oder ?
(Leider liegen meine Griechischkenntnisse schon zu weit zurück)
Re: strafe nicht im Zorn
Φιλομαθής schrieb am 02.12.2018 um 20:38 Uhr (Zitieren)
Das Zornigsein bringen wir am besten als Partizip Präsens in den Satz. Für Sentenziöses wird in der Regel der Imperativ Präsens verwendet (μὴ κόλαζε ὀργιζόμενος), aber auch der Konjunktiv Aorist, der bei einmaligen Verboten zu bevorzugen ist, kommt infrage (μὴ κολάσῃς ὀργιζόμενος).
In dem erst 1816 in gedruckter Form (durch den berühmten Angelo Mai) zugänglich gemachten Brief des Porphyrios an seine Gattin Marcella findet man den Konjunktiv Aorist:
Re: strafe nicht im Zorn
peter schrieb am 03.12.2018 um 19:27 Uhr (Zitieren)
mir schwirrt eine Form wie "kolazesthai" im Kopf herum.
Kann das sein ?
Re: strafe nicht im Zorn
Φιλομαθής schrieb am 03.12.2018 um 22:25 Uhr (Zitieren)
Möglich. Da der Infinitiv imperativisch und das Medium bei diesem Wort gleichbedeutend mit dem Aktiv gebraucht werden kann, käme auch diese Form infrage.
Re: strafe nicht im Zorn
peter schrieb am 04.12.2018 um 13:19 Uhr (Zitieren)
Dann habe ich jetzt die Lösung:
μὴ kolazesthai orgizomenos
vielen herzlichen Dank, das ist irgendwie ein
Stück Erinnerung an meine Schulzeit !!!
PS: wäre es möglich mir das noch in griechischen
Buchstaben zu schicken ?
Danke !
Re: strafe nicht im Zorn
Γραικίσκος schrieb am 04.12.2018 um 13:32 Uhr (Zitieren)