α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Wortfrage (1294 Aufrufe)
K. schrieb am 04.09.2009 um 19:48 Uhr (Zitieren)
παρεισεφθαρμένου ist wohl Partizip Medium Genitiv mask. oder neutr., aber von welcher Grundform stammt es? Finde keinen passenden Eintrag im Wörterbuch und würde mich über Hilfe freuen.
Re: Wortfrage
Γραικίσκος schrieb am 04.09.2009 um 20:01 Uhr (Zitieren)
παρειςφθείρομαι:
- zu seinem eigenen od. eines anderen Unglück od. Verderben daneben/heimlich/unmerklich hineingehn, hineingeraten, sich einschleichen (Passow)
- steal in to the hurt of another (Lidell-Scott)

Partizip Aorist?
Re: Wortfrage
K. schrieb am 04.09.2009 um 20:25 Uhr (Zitieren)
Dankeschön für die schnelle Antwort. Wie kommt es dann zu der Form? Zu dem "ε" nach "παρεις" und dem"αρ" in der Endung "αρμένου" statt dem "εί" bei "παρειςφθείρομαι"? Versuche das Ganze irgendwie nachvollziehen zu können um bei der anstehenden Prüfung nicht hängenzubleiben, weil ich mir ein Wort nicht herleiten kann. :/
Re: Wortfrage
Γραικίσκος schrieb am 04.09.2009 um 20:37 Uhr (Zitieren)
Neuer Vorschlag: Genitiv Singular Partizip Perfekt Medium (Maskulinum oder Neutrum)
Ich gehe von φθείρω aus. Dazu ist das Perfekt Aktiv: ἔφθαρκα (also mit ε gebildet).
Das Partizip Perfekt Medium von παιδεύω ist πεπαιδευμένος. Die Endung entspricht der vorliegenden, nur daß das Perfekt anders gebildet wird.
Re: Wortfrage
K. schrieb am 04.09.2009 um 20:44 Uhr (Zitieren)
Na das passt doch. Vielen dank dafür...-da muss man im Prüfungsstress erstmal draufkommen.
Re: Wortfrage
K. schrieb am 04.09.2009 um 22:36 Uhr (Zitieren)
Und ich hänge schon wieder, diesmal gleich bei dreien: συνενόσουν, ἐνῆγε und συνεκρότει: unter welchem Eintrag kann ich die im Wörterbuch finden? Kommt das 2. von εναγω? Falls ja, wie kommt es zu oben zitierter Form?
Re: Wortfrage
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 05.09.2009 um 09:18 Uhr (Zitieren)
Ja, das sind schon gemeine Formen, alles Imperfekt Aktiv Ind.
συνενόσουν....Grundform:  συννοσέω
συνεκρότει .....Grundform: συγκροτέω
ἐνῆγε.....Grundform:  ἐνάγω

Das Augment steht oft zwischen Präfix und Stamm
ἐν-άγω
Imperfekt von  άγω -> ἦγον (Dehnungsaugment!)
also in der 3. Pers.Sg.  ἐν-ῆγε
Re: Wortfrage
K. schrieb am 05.09.2009 um 23:44 Uhr (Zitieren)
Eigentlich gar nicht so schwer, irgendwie sah ich den Wald vor lauter Bäumen nicht; danke dafür.

Habe mal wieder einen Hänger..wahrscheinlich genauso einfach: ἀφεστὼς - stammt von?
Re: Wortfrage
Γραικίσκος schrieb am 06.09.2009 um 00:21 Uhr (Zitieren)
Ich vermute: irgendeine Form von ἀφίστημι: zum Abfall veranlassen, abtrünnig machen, absetzen

Vielleicht sagt uns Βοηθὸς Ἑλληνικός bei nächster Gelegenheit die Auflösung.

Studierst Du Griechisch?

Für diesmal: gute Nacht.
Re: Wortfrage
K. schrieb am 06.09.2009 um 01:01 Uhr (Zitieren)
Ja, daran dachte ich auch schon, aber ich kann mir die Endung nicht erklären. Wenn es irgendwie kontrahiert wäre, müsste da nicht ein Zirkumflex sein? Aber laut der Übersetzung ist es auf jeden Fall von ἀφίστημι und 3.Ps.Sg. Wohl Imperfekt oder Aorist, aber selbst ableiten konnte ich mir die Form davon nun noch nicht.

Würde ich Griechisch studieren, wäre ich vermutlich besser. Ich studiere u.a. ev.Theologie und habe letztes Jahr mein Latinum gemacht und versuche mich nun an den Altgriechischkenntnissen. Aber leider fehlt es mir an Motivation konsequent am Ball zu bleiben, aber am Montag wird sich zeigen, ob es genügte.

Und was ist mit Dir, ihr seid erst bei der 4.Lektion im Kantharos und könnt dennoch weit darüber hinaus Altgriechisch? Wie geht das, dient das bloß zum Auffrischen?
Re: Wortfrage
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 06.09.2009 um 08:08 Uhr (Zitieren)
Habe mal wieder einen Hänger..wahrscheinlich genauso einfach: 
ἀφεστὼς - stammt von

ἀφεστώς ist Partizip Perfekt Akt.mask. Nom. Sg. von ἀφίστημι:
B. intr., in Pass., as also in aor. 2 ἀπέστην, imper. “ἀπόστηθι” Ar. Th.627, “ἀπόστα” Men.375: pf. ἀφέστηκα in pres. sense, sync. in pl. ἀφέστα^μεν, -στα^τε, -στᾶσι, as in inf. ἀφεστάναι,
part. ἀφεστώς, -ῶσα, -ός or -ώς: ......

(aus dem online-LSJ)

Schönen Sonntag!
Re: Wortfrage
K. schrieb am 06.09.2009 um 13:26 Uhr (Zitieren)
Danke, aber irgendwie habe ich trotzdem nicht so ganz den Durchblick. Wie kommt es von π zu φ? Und wie kommt es zu der Partizipendung ώς? Ich wüsste nicht, wie ich mir das in der Prüfung ohne Hilfe herleiten hätte können?
Re: Wortfrage
Γραικίσκος schrieb am 06.09.2009 um 13:32 Uhr (Zitieren)
ἀφίστημι ist eine Form des Verbs, die neben ἀπίστημι existiert.
Die verschiedenen Partizipendungen sind eben, wie sie sind. Beim 'Musterverb' παιδεύω heißt sie für dieses Partizip Perfekt Aktiv πεπαιδευκώς.
Das freilich muß man wissen ... oder, wie ich jetzt, nachschlagen.
Re: Wortfrage
Ὑληβάτης schrieb am 06.09.2009 um 13:33 Uhr (Zitieren)
Die Präposition und das Präverb heißt eigentlich ἀπó, bei Wörter, die mit Vokal beginnen ἀπ-. ἱ´στημι hat einen Hauchlaut am Anfang, der aus ἀπ- ἀφ- macht (Assimilation).
Die -ως-Endung kommt regelmäßig im Partizip Perfekt Aktiv vor, ἱ´στημι hat aber sehr unregelmäßige Stammformen - es lohnt sich evtl., die zu lernen.
Re: Wortfrage
Γραικίσκος schrieb am 06.09.2009 um 13:34 Uhr (Zitieren)
Die Form mit π, also ἀπεστώς, kommt sicher auch vor, wenn es von diesem Verb diese beiden Formen gibt.
Re: Wortfrage
Ὑληβάτης schrieb am 06.09.2009 um 13:38 Uhr (Zitieren)
Schneckobates hat wieder zugeschlagen. Dennoch weichen wir nicht so weit voneinander ab, nicht wahr?
Die Stammformen von ἱ´στημι zeigen einen fröhlichen Wechsel im Anlaut:
Aktiv: ἱ´στημι στήσω ἐ´στησα ἐστάθην
Medium: ἱ´σταμαι στήσομαι ἐ´στην ἑ´στηκα
Re: Wortfrage
Ὑληβάτης schrieb am 06.09.2009 um 13:41 Uhr (Zitieren)
Hilfe! Ich hänge nach! ;-)
Dieser Hauchanlaut kommt im Ionischen z.B. nicht vor, weil der Hauchlaut da verlorengeht. Im Attischen und Lehrbuchgriechischen müsste er eigentlich da sein. Aber ich habe nicht nachgeguckt. Herodot hat aber sicher ἀπίστημι geschrieben.
Re: Wortfrage
Γραικίσκος schrieb am 06.09.2009 um 13:48 Uhr (Zitieren)
K. übersetzt Flavius Josephus. Welchen Dialekt hat der geschrieben? Κοινή?
Re: Wortfrage
K. schrieb am 06.09.2009 um 13:51 Uhr (Zitieren)
Achsoooo, da steht ja Partizip Perfekt...nun ja, zehnmal gelesen und nicht einmal wahrgenommen. Dann ist die Partizipendung auch klar, sorry. Und das φ liegt also an Assimilation, okay. Vielen Dank für den Einsatz. ;)

Die Stammformen sind sogar für außer der Reihe tanzende Verben im Gemoll drin, das erspart man sich also schonmal. ;)
Re: Wortfrage
K. schrieb am 06.09.2009 um 15:11 Uhr (Zitieren)
προειρηνεύσας - dürfte ja 2.Ps.Sg. Aorist Aktiv sein. Aber von welchem Verb? Ich finde kein solches "προεἰρηεύω"; εἰρηεύω ohne das Präfix gibt es jedoch, ist das nun so ein seltenes Wort, dass ich es mir selbst zusammen absteln soll? Das kann ich mir kaum vorstellen. Außerdem würde ja das Augment fehlen für einen schwachen Aorist. Steck hinter der Form also ein starker Aorist dessen Grundform ich nicht erkenne?
Re: Wortfrage
Γραικίσκος schrieb am 06.09.2009 um 15:16 Uhr (Zitieren)
προαιρέω?
(ἡ προαίρεσις ist ziemlich bekannt.)
Re: Wortfrage
Ὑληβάτης schrieb am 06.09.2009 um 15:19 Uhr (Zitieren)
Wenn in der Umgebung auch die 2. Pers. Sg. steht, ist das kein Problem, denn wenn das Wort sowieso mit einem Diphthong anfängt, "verschwindet" das Augment, d.h. man sieht es nicht.
προειρηνεύσας könnte auch das Part. Aor. Akt. sein, wenn die 2. Person nicht passt.
Re: Wortfrage
Γραικίσκος schrieb am 06.09.2009 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Aber wie lautet das Verb in der Basisform?
Re: Wortfrage
K. schrieb am 06.09.2009 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Ok, es ist wohl eher das Partizip. Aber ich dachte αι kontrahiere immer zu ῃ? Lernt man das nicht so? Ist das eine Ausnahme von der Regel?
Re: Wortfrage
Γραικίσκος schrieb am 06.09.2009 um 15:30 Uhr (Zitieren)
Gegen hier Herleitung von προαιρέω hat Ὑληβάτης anscheinend keinen Einwand. Ansonsten bin ich mir da nicht sicher; aber das ist immerhin ein geläufiges Verb.
Ich kann die Stammformen nicht, merke ich immer wieder.
Re: Wortfrage
Ὑληβάτης schrieb am 06.09.2009 um 15:30 Uhr (Zitieren)
Im Pape habe ich auch nur εἰρηνεύω (in Frieden bringen, intr.: im Frieden leben) gefunden, aber vielleicht passt das gar nicht. Leider habe ich keinen Flavius.
Leider muss ich weg. Bis später.
Re: Wortfrage
Γραικίσκος schrieb am 06.09.2009 um 15:31 Uhr (Zitieren)
K., gib doch mal die Stelle im Josephus an!
Re: Wortfrage
Ὑληβάτης schrieb am 06.09.2009 um 15:32 Uhr (Zitieren)
Oh, noch kurz:
αἱρέω ... εἷλον ἥιρηκα ἥιρημαι (jeweils iota subscr.)
Ich musste noch nachgucken, deswegen kein Protest!
Re: Wortfrage
K. schrieb am 06.09.2009 um 15:42 Uhr (Zitieren)
Ja, die Stammformen sah ich auch gerade nach. Es passt also nicht oder? Die Stelle ist: IV 441, vorletzte Zeile und vorletztes Wort bei mir.
Re: Wortfrage
Γραικίσκος schrieb am 06.09.2009 um 15:54 Uhr (Zitieren)
Übersetzung: durch eine voraufgehende Befriedung
= πρό + εἰρηνεύω
Und da es um einen aktiven/transitiven Sachverhalt geht, nehme ich als Form Partizip Aorist Aktiv an.
Re: Wortfrage
K. schrieb am 06.09.2009 um 15:58 Uhr (Zitieren)
προειρηνεύσας also quasi als die Befriedigung? Aber seltsam, dass im Gemoll dann selbst gar nicht das Verb πρόεἰρηνεύω vorkommt.
Re: Wortfrage
Γραικίσκος schrieb am 06.09.2009 um 16:04 Uhr (Zitieren)
Nein, nein, nicht Befriedigung. Das ist eine ganz andere Schiene. I can't get no satisfaction ...
Befriedung

Der Lidell-Scott gibt das Verb προειρηνεύω mit "pacify beforehand" an ... und nennt als (einzige) Belegstelle den guten, alten Flavius Josephus mit seinem "De bello Judaico"!
Da kommt Freude auf, nicht wahr?
Re: Wortfrage
K. schrieb am 06.09.2009 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Oooh..ich las auch bei meiner Übersetzung die ganze Zeit Befriedigung! :D Vllt sollte ich etwas an meiner Konzentration arbeiten. ;) Befriedung hat hingegen etwas mehr mit Frieden zu tun, das sehe ich ein..-g

Im Liddell-Scott steht es also, gut zu wissen. Und wenn der gute Josephus der Einzige war, der es nutzen wollte, würde der Prüfer es sicher angeben.
Vielen Dank für's Abmühen. (:
Re: Wortfrage
Γραικίσκος schrieb am 06.09.2009 um 16:10 Uhr (Zitieren)
So auch der Pape: vorher in Frieden bringen

Diese Verb kommt tatsächlich nur an dieser einen Josephus-Stelle vor. Das ist ja ein Fundstück!
Re: Wortfrage
K. schrieb am 06.09.2009 um 18:47 Uhr (Zitieren)
Ich hätte glatt darauf verzichten können. (;

Ich trau mich kaum noch, euch weiter zu behelligen, aber ich hab' da schon wieder was:

προσπεσοῦσα - Part.Futur Aktiv, Nom.Sg.Fm., ja?
Wenn -οῦσα die Partizipendung ist und das Sigma davor das Futur markiert, bleibt ja nicht mehr viel vom Wortstamm über? Das Präfix προσ und als Stamm nur "πε"? Von was stammt das?

Re: Wortfrage
Γραικίσκος schrieb am 06.09.2009 um 19:00 Uhr (Zitieren)
Kannst Du nicht bei Deinen Anfragen standardmäßig die Fundstelle angeben? Die dortige Übersetzung gibt mir ja einen Anhaltspunkt.
Re: Wortfrage
K. schrieb am 06.09.2009 um 19:03 Uhr (Zitieren)
Wollte ich eben auch, aber ich dachte bei einer reinen Vokabelnachfrage ist das dann doch nicht wirklich wichtig. Aber okay, schreib's dann einfach immer dazu. IV, 437 vorletztes Wort in der ersten Zeile.
Re: Wortfrage
Γραικίσκος schrieb am 06.09.2009 um 19:17 Uhr (Zitieren)
Die Vokabel wollen wir ja erst herauskristallieren, nicht wahr?

Übersetzung: voraufgegangen
Vermutung:
πρός-πεζεύω
Grundverb: πεζεύω = gehen, reisen

Problem: Bei diesem Kompositum lassen mich nun sämtliche Wörterbücher im Stich, obwohl Βοηθός stets versichert, im Lidell-Scott stehe alles.
Re: Wortfrage
K. schrieb am 06.09.2009 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Ja, "voraufgegangen" wurde auch schon im letzten hier besprochenen Abschnitt überstezt "eine voraufgehdene Befriedung", wobei dort "voraufgehend" wohl nur aus dem "πρός" entnommen wurde.

Müsste es aber nicht, falls es von käm "πεζεύω" "πεζεύουσα" heißen? Oder weshalb sollte das "ζ" zu einem "σ" werden? Und was ist mit dem "εύ" ?

Müsste es nicht ein Verb sein, dessen Stamm auf "o" oder "ε" endet, da über dem "o" in "προσπεσοῦσα" ein Zirkumflex steht und es kontrahiert scheint?
Re: Wortfrage
K. schrieb am 06.09.2009 um 19:33 Uhr (Zitieren)
Über dem "u" natürlich...
Re: Wortfrage
Γραικίσκος schrieb am 06.09.2009 um 19:37 Uhr (Zitieren)
Ich kann Deine Fragen nicht beantworten. Und mich stört auch sehr, daß 'mein' Wort in keinem Wörterbuch steht.
Was mir gefällt, ist der Zusammenhang mit "voraus-gehen".
Hast Du die Stammformen von πεζεύω nachgeschaut?
Warte, ob ein Kundigerer sich äußert.
Re: Wortfrage
Γραικίσκος schrieb am 06.09.2009 um 19:50 Uhr (Zitieren)
"zu Fuß" heißt πεζός, nicht πεζεύος!
Vielleicht ist das ein Anhaltspunkt.
Re: Wortfrage
K. schrieb am 06.09.2009 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Im Gemoll stehen keine Stammformen dabei, was ja hieße, dass sie wohl ganz gewöhnlich gebildet werden und wie παιδεύω funktionieren müssten.

Aber πεζεύω heißt laut Gemoll auch speziell "zu Fuß gehen" oder "zu Lande reisen". Ob das dann so stimmt? Hm, vllt werden wir ja heute Abend noch belehrt. (;
Re: Wortfrage
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 06.09.2009 um 23:50 Uhr (Zitieren)
προσπεσοῦσα - Part.Futur Aktiv, Nom.Sg.Fm., ja


nein....
προσπεσοῦσα ist Partizip Aorist Aktiv feminin Nominativ Singular von προσπίπτω = vor jemanden niederfallen,zu Füßen fallen usw...

Re: Wortfrage
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 07.09.2009 um 00:10 Uhr (Zitieren)
Zur Ergänzung:
προσ-πίπτω:
nimm πίπτω --> bildet starken Aorist mit Stammveränderung: ἔπεσον.
Partizip Aorist Aktiv von πίπτω:
πεσών (mask.Nom.Sg.).
πεσοῦσα (fem.Nom.Sg.)
πεσόν (neutr. Nom.Sg.)

Das Präfix προσ- brauchst du nur voranstellen. Schau dir nochmal die Partizip Aorist Aktiv-Bildung bei starken Aorist an.
Re: Wortfrage
K. schrieb am 07.09.2009 um 00:30 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank; nun ist's raus. :)

Die Partizipbildung bei starken Aoristen entspricht doch der des Präsens oder? Die sollte ich eigentlich können..-g
Re: Wortfrage
Γραικίσκος schrieb am 07.09.2009 um 06:54 Uhr (Zitieren)
Ehe ich das nicht mit dem Aorist kapiert habe, sollte ich keine Formen mehr bestimmen.

Was ich allerdings jetzt immer noch nicht verstehe, ist, wie der Sinn von προσπίπτω in den Satz passen soll und ob der Übersetzer des Josephus da falsch übersetzt hat.
Re: Wortfrage
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 07.09.2009 um 08:50 Uhr (Zitieren)
@Γραικίσκος:
προσπεσοῦσα muß ja irgendwie mit einem femininen Wort im Nom. kongruent sein. Das kann man nur im Originaltext überprüfen (habe diesen im Internet gefunden unter IV,437):

[437 ] Ἰουδαίοις μὲν οὖν οὐδὲν ἐλάττων ἥδε ἡ πληγὴ προσπεσοῦσα καὶ....

und siehe da: προσπεσοῦσα gehört zu ἡ πληγή -> Stoß, Schlag....und προσπίπτω kann auch jemanden treffen (τινί (mit Dat.)) heißen: und Ἰουδαίοις ist dieser Dativ:

--> Ἰουδαίοις.....ἡ πληγὴ προσπεσοῦσα -> Der/dieser Schlag, der die Juden getroffen hatte oder besser: der/dieser Schlag, den die Juden erlitten hatten..


Re: Wortfrage
διψαλέος schrieb am 07.09.2009 um 08:58 Uhr (Zitieren)
oha!
Können wir mit unserem Unterricht noch mal von vorne beginnen?

Das, was hier...
das ist jenseits aller meiner Kenntnisse...,

@Γραικίσκος
mit dem Aorist:
ich habe mir da inzwischen eine Faustregel zurecht gelegt...
"Einmal (geschehen) und nie wieder"
Re: Wortfrage
Γραικίσκος schrieb am 07.09.2009 um 12:39 Uhr (Zitieren)
mit dem Aorist:
ich habe mir da inzwischen eine Faustregel zurecht gelegt...
"Einmal (geschehen) und nie wieder"

Das ist zum Übersetzen, sobald man einen Aorist identifiziert hat. Aber oft - und so auch hier - besteht das Problem ja darin, erstmal Verb & Verbform zu identifizieren.
In dieser Hinsicht halte ich mich derzeit noch an die Regel: "Du verstehst die Form nicht? Dann ist es höchstwahrscheinlich ein Aorist."
(oder ein Optativ ...)
Re: Wortfrage
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 07.09.2009 um 16:02 Uhr (Zitieren)
διψαλέος schrieb am 07.09.2009 um 08:58 Uhr:
oha!
Können wir mit unserem Unterricht noch mal von vorne beginnen?
Das, was hier...
das ist jenseits aller meiner Kenntnisse...


Das, was du hier gelesen hast, ist schon etwas für Fortgeschrittene... aber parallel läuft doch die ΚΑΝΘΑΡΟΣ Lektion 4...und da kannst du dich ja ohne weiteres beteiligen.

Gruß von Βοηθός!
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Wasserfall

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.