α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Eine Bosheit von Kallimachos (1067 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 08.09.2009 um 17:44 Uhr (Zitieren)
Der hatte es ja mit den Kretern!
Σύντομος ἦν ὁ ξεῖνος, ὃ καὶ στίχος οὐ μακρὰ λέξων
"Θῆρις Ἀρισταίου Κρής" ἐπ' ἐμοὶ δολιχός.

(Quelle: Kallimachos, Dichtungen. Griechisch und deutsch von Ernst Howald und Emil Staiger. Zürich 1955, S. 178: Epigramm 11)
Re: Eine Bosheit von Kallimachos
διψαλέος schrieb am 08.09.2009 um 18:26 Uhr (Zitieren)
Sind da schon wieder Sonderfälle der Deklination drin?
Re: Eine Bosheit von Kallimachos
Γραικίσκος schrieb am 08.09.2009 um 18:36 Uhr (Zitieren)
Du meinst Konjugation?
Nun, λέξων riecht ein wenig seltsam. So wie ich es jetzt beurteile, handelt es sich aber um das Verb λέξω, und das ist eine Nebenform von λεξέω, und zwar in dieser Form das PPA.
Sonst sehe ich keine Fallen.
Re: Eine Bosheit von Kallimachos
διψαλέος schrieb am 08.09.2009 um 18:42 Uhr (Zitieren)
was ist denn "Θῆρις"?
von "ό Θῆρ"?
Re: Eine Bosheit von Kallimachos
Γραικίσκος schrieb am 08.09.2009 um 18:43 Uhr (Zitieren)
Nein, einfach ein Name. So wie Archinos beim letzten Epigramm.
Re: Eine Bosheit von Kallimachos
διψαλέος schrieb am 08.09.2009 um 18:54 Uhr (Zitieren)
ah...
(so in der Richtung habe ich vermutet)
hmm
ist "ἐπ' ἐμοὶ" eine besondere Form (daß mir...)?
Re: Eine Bosheit von Kallimachos
Γραικίσκος schrieb am 08.09.2009 um 18:55 Uhr (Zitieren)
Nee. Du mußt eher in Richtung Erotik denken ...
Re: Eine Bosheit von Kallimachos
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 08.09.2009 um 19:06 Uhr (Zitieren)
Nun, λέξων riecht ein wenig seltsam. So wie ich es jetzt beurteile, handelt es sich aber um das Verb λέξω, und das ist eine Nebenform von λεξέω, und zwar in dieser Form das PPA.


Nein, Γραικίσκος, Altgriechisch ist schon gemein ;-)

λέγω —> Futur –> λέξω

λέξων ist Partizip Futur Aktiv Mask.Nom.[/b]

;-)
Re: Eine Bosheit von Kallimachos
Γραικίσκος schrieb am 08.09.2009 um 19:13 Uhr (Zitieren)
Du hast recht! Ich habe zu flüchtig nachgeschaut. λέξο heißt es und nicht λέξω; und λέξο ist der Imperativ Aorist [grrr!] Medium von ... λέγω - wobei die Form hier natürlich die von Βοηθὸς Ἑλληνικός angegebene ist.
Re: Eine Bosheit von Kallimachos
διψαλέος schrieb am 08.09.2009 um 19:16 Uhr (Zitieren)
tut mir leid, liebe Freunde,
ich bekomme da keinen rechten Sinn in den Satz

Spricht da der "Fremde" über einen Kreter?
Re: Eine Bosheit von Kallimachos
Γραικίσκος schrieb am 08.09.2009 um 19:25 Uhr (Zitieren)
Nein, der Fremde ist der Kreter. Und er ist ein Σύντομος (klein gewachsen, ein Zwerg).
Wie gesagt, der Vers ist böse, und er ist erotisch.
Re: Eine Bosheit von Kallimachos
Γραικίσκος schrieb am 08.09.2009 um 20:37 Uhr (Zitieren)
"ἐπ' ἐμοὶ": auf mir
Re: Eine Bosheit von Kallimachos
διψαλέος schrieb am 08.09.2009 um 21:52 Uhr (Zitieren)
Ich krieg es einfach nicht raus!
"Der Abgeschnittene (Zwerg) war der Fremde in der Reihe, den auf mir der Kreter ins Bett legen wird" ?????
oder so???
Re: Eine Bosheit von Kallimachos
Γραικίσκος schrieb am 08.09.2009 um 22:06 Uhr (Zitieren)
Mit einem Schielen auf die mir vorliegende Übersetzung, aber enger am Text orientiert, wie ich ihn auffasse:
Kurz geraten (ein Zwerg) war der Fremde, und auch der Vers wird nicht lang zu lesen sein:
"Theris, des Aristaios [Sohn], Kreter" - auf mir lang.

Die Übersetzung meint: zu lang - was noch böser ist. Aber das sehe ich im Original nicht.
Re: Eine Bosheit von Kallimachos
Γραικίσκος schrieb am 08.09.2009 um 22:18 Uhr (Zitieren)
Ich verstehe das ὃ nicht. Übersetzt habe ich es als Artikel zu στίχος; aber es trägt einen Gravis und müßte daher doch das Neutrum des Relativpronomens sein - womit ich hier aber gar nichts anfangen kann. Und worauf bezieht sich μακρὰ? Vom Fall her kann es sich ja nicht auf στίχος beziehen.
Einige Details erscheinen mir noch etwas neblig.
Re: Eine Bosheit von Kallimachos
Γραικίσκος schrieb am 08.09.2009 um 22:20 Uhr (Zitieren)
Ich denke mir: sicher alles Dorisch! und gehe ins Bett.
Re: Eine Bosheit von Kallimachos
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 08.09.2009 um 22:37 Uhr (Zitieren)
Ich verstehe das ὃ nicht

--> Demonstrativpronomen dieser, jener, er...auch betont ὅ, ἥ, οἵ usw.
......
μακρὰ -> Pl. Neutrum Akk.
Re: Eine Bosheit von Kallimachos
Γραικίσκος schrieb am 09.09.2009 um 21:00 Uhr (Zitieren)
Das kann man dann ja kaum wörtlich übersetzen, odr?
Etwa: "... auch dieser Vers wird nicht groß (lang) zu lesen sein"
Oder geht es noch besser?
Re: Eine Bosheit von Kallimachos
διψαλέος schrieb am 10.09.2009 um 00:36 Uhr (Zitieren)
Ich hab's immer noch nicht raus...
Den ungefähren Sinn erahne ich zwar...
Re: Eine Bosheit von Kallimachos
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 10.09.2009 um 09:11 Uhr (Zitieren)
Γραικίσκος schrieb am 09.09.2009 um 21:00 Uhr:
Das kann man dann ja kaum wörtlich übersetzen, odr?
Etwa: "... auch dieser Vers wird nicht groß (lang) zu lesen sein"
Oder geht es noch besser?


Ich denke, deine vorliegende Übersetzung ist noch die beste Version. Das Partizip Futur Aktiv läßt sich hier eh kaum übersetzen (häufig werden finale Hilfkonstruktionen benutzt).

Die Griechen werden auch oft "Liebhaber des Partizips"genannt (φιλομέτοχοι) ;-)
Allein in der Hellas Grammatik (§81-85) über das Partizip und seine Übersetzungsmöglichkeiten 10 Seiten!!
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Colosseum (Rom)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.