α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Aischylos-Übersetzung (818 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 08.09.2009 um 18:26 Uhr (Zitieren)
Folgendes sind die ersten Verse der Orestie bzw. des Agamemnon in Übersetzung:
WÄCHTER (auf dem Dach des Palastes):
Befreit mich von den Qualen, Götter!
Ein langes Jahr schon lieg ich kauernd
Vor dem Tore des Atriden-Hauses, liege wie ein Hund -
Die nächtliche Versammlung der Gestirne kenn ich bis zum Überdruß:
Winter und Sommer bringen sie, die weißen Könige,
Am Himmel strahlend, uns, den Sterblichen.
So warte ich auch heute auf den Glanz des Zeichens,
Den Feuerschimmer, der von Trojas Untergang erzählt.
[...]

Zwei Fragen:
1. Von welchem bekannten Autoren stammt diese Übersetzung?
2. Wer ist mit "die weißen Könige" gemeint? Ich habe gestutzt. Hilft das griechische Original? λαμπροὺς δυνάστας ...
Re: Aischylos-Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 08.09.2009 um 18:57 Uhr (Zitieren)
Die weißen (leuchtenden, strahlenden) Könige: die Sterne? Sonne und Mond?
Re: Aischylos-Übersetzung
διψαλέος schrieb am 08.09.2009 um 19:07 Uhr (Zitieren)
1. Johann Heinrich Voß ???
2. ich habe schon wieder Probleme mit der Deklination

δυνάστας -> im WB ό δυνάστης ,- ου,
also normale o-Deklination?
Re: Aischylos-Übersetzung
διψαλέος schrieb am 08.09.2009 um 19:13 Uhr (Zitieren)
"Winter und Sommer bringen sie, die weißen Könige"

mit den "leuchtenden Fürsten" sind wohl Helios und Phoibos bzw. Phoibe gemeint
Re: Aischylos-Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 08.09.2009 um 19:19 Uhr (Zitieren)
Oder das.

δυνάστας müßte Akk. Pl. sein, entsprechend λαμπροὺς. Normale o-Deklination ist das aber nicht, sondern a-Deklination, Maskulina auf -ας und -ης.

Johann Heinrich Voß? Hat der Aischylos übersetzt? Jedenfalls hier: nein. Der Übersetzer lebt noch, und wir haben kürzlich über ihn gesprochen.
Re: Aischylos-Übersetzung
διψαλέος schrieb am 08.09.2009 um 19:24 Uhr (Zitieren)
Voß fällt mir immer ein.
;-)
Er hat ja die Illias sehr schön übersetzt

aha
δυνάστας, a-Deklination.
gefunden im Grammateion
das sind diese ver.... Ausnahmen...
Re: Aischylos-Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 08.09.2009 um 19:27 Uhr (Zitieren)
Der Übersetzer lebt noch, und wir haben kürzlich über ihn gesprochen.

Sehr kürzlich! Du hast Dich über ihn geäußert. Deshalb kam ich auf ihn.
Re: Aischylos-Übersetzung
ανδρέας schrieb am 08.09.2009 um 19:28 Uhr (Zitieren)

Prf. Wilfried Stroh ? (Latein ist nicht tot ...)
Re: Aischylos-Übersetzung
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 08.09.2009 um 19:28 Uhr (Zitieren)
Aus dem LSJ:
δυ^νάστ-ης , ου, o(,
A. lord, master, ruler, of Zeus, S.Ant.608 (lyr.); ἄνδρες δ. the chief men in a state, Hdt.2.32, cf. Pl.R.473d, etc.; petty chief, princelet, Th.7.33, etc.; “ἡγεμόσι καὶ δ. καὶ βασιλεῦσιν” Plb.9.23.5, cf. 10.34.2, Posidon.50 J., Str. 17.3.25; λαμπροὶ δυνάσται, of the stars, A.Ag.6.[/b]
Re: Aischylos-Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 08.09.2009 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Ah. Und an den Sternen (Sternbildern) kann man Sommer und Winter unterscheiden.

Nicht Prof. Stroh, nein. Den hat Βοηθός ins Gespräch gebracht. Auf die Idee "Von dem hast Du doch was ...?" hat mich διψαλέος gebracht.
Re: Aischylos-Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 08.09.2009 um 19:57 Uhr (Zitieren)
Der Autor lebt noch; m.W. hat er Klassische Philologie studiert, war Professor (heute emeritiert), aber nicht für Klassische Philologie. Und er ist sehr berühmt.
Re: Aischylos-Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 08.09.2009 um 20:27 Uhr (Zitieren)
Es handelt sich um Walter Jens. Er hat die komplette Orestie übersetzt.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Sonnenuntergang

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.