α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Äsop über den Umgang mit Herrschern (551 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 20.10.2019 um 17:25 Uhr (Zitieren)
Αἵσωπος εἶπεν, ὡς οὐκ οἴδασιν οὗτοι ὁμιλεῖν δυνάστῃ. καὶ γὰρ ὡς ἥκιστα δεῖν ᾓ ὡς ἥδιστα συμβιοῦν τοῖς τοιούτοις.

Äsop aber sagte (von den Sieben Weisen): „Diese wissen nicht mit einem Herrscher umzugehen. Solchen soll man sich möglichst unsichtbar oder möglichst angenehm machen.“

(Leben und Meinungen der Sieben Weisen. Hrsg. v. Bruno Snell. München 41971, S. 94 f.)

Die Übersetzung von ὡς ἥκιστα ist eine Deutung (man könnte auch sagen: möglichst schwach, klein); das Wortspiel des Originals "ὡς ἥκιστα - ὡς ἥδιστα" geht dabei verloren, ist aber wohl auch nur schwer nachzuahmen.

möglichst klein - möglichst fein?
Re: Äsop über den Umgang mit Herrschern
Γραικίσκος schrieb am 20.10.2019 um 17:26 Uhr (Zitieren)
ᾓ --> ᾒ
Re: Äsop über den Umgang mit Herrschern
Platon schrieb am 20.10.2019 um 19:57 Uhr (Zitieren)
"These men do not know how to act in the company of a ruler; for a man should associate with rulers either as little as possible, or with the best grace possible.

= sie meiden oder sich bei ihnen einschleimen ?
Re: Äsop über den Umgang mit Herrschern
Γραικίσκος schrieb am 21.10.2019 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Inhaltlich besser als mein Vorschlag, doch als Reim?
Re: Äsop über den Umgang mit Herrschern
filix schrieb am 22.10.2019 um 00:56 Uhr (Zitieren)
doch als Reim?


"Solche soll man möglichst scheuen oder tunlichst sie erfreuen."
Re: Äsop über den Umgang mit Herrschern
filix schrieb am 22.10.2019 um 01:17 Uhr (Zitieren)
Immerhin ist Wilhelm Busch ein entfernter Verwandter Äsops.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Wasserfall

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.