α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Frecher Witz in der Antike (627 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 01.11.2019 um 18:44 Uhr (Zitieren)
Sieh an, diesen Grundsatz der Satiriker gab es schon in der Antike:
Potius amicum quam dictum perdendi!

Lieber einen Freund verlieren als eine Pointe!

(Quintilian: Institutio oratoria VI 3, 28)

Allerdings fügt Quintilian etwas betulich hinzu:
Laedere numquam velimus, longeque absit illud propositum: ...
Re: Frecher Witz in der Antike
Marcella schrieb am 03.11.2019 um 18:34 Uhr (Zitieren)
Und ich dachte, das wäre von Heine. Immer wieder wird aus der unerschöpflichen Quelle der Antike
geschöpft. Danke für die tollen Zitatfunde, es ist mir eine Freude!
Re: Frecher Witz in der Antike
Γραικίσκος schrieb am 03.11.2019 um 23:51 Uhr (Zitieren)
Erkennbar zitiert Quintilian hier nur.
Wen?
https://www.keinverlag.de/344547.text
Demnach: zunächst Horaz, dieser aber Demokrit.
Leider werden dort keine Fundstellen angegeben.
Dem gehe ich noch nach.
Möglicherweise landen wir bei einem Griechen.
Re: Frecher Witz in der Antike
Γραικίσκος schrieb am 04.11.2019 um 00:15 Uhr (Zitieren)
Horaz, Satiren I 4, 34:
dummodo risum
excutiat sibi, non hic cuiquam parcet amico

Wenn der nur zum Lachen
Reizen kann, schont er nicht sich noch irgendeinen der Freunde.
Re: Frecher Witz in der Antike
Γραικίσκος schrieb am 04.11.2019 um 00:22 Uhr (Zitieren)
Heine hat es vielleicht aus dem Französischen:
[quote]il vaut mieux perdre un bon mot, qu'un ami.
Re: Frecher Witz in der Antike
Γραικίσκος schrieb am 04.11.2019 um 00:22 Uhr (Zitieren)
Heine hat es vielleicht aus dem Französischen:
il vaut mieux perdre un bon mot, qu'un ami.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Löwe

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.