Γραικίσκος schrieb am 30.12.2019 um 23:28 Uhr (Zitieren)
(Kohelet 7, 27)
Re: No Woman No Cry
Γραικίσκος schrieb am 30.12.2019 um 23:38 Uhr (Zitieren)
estcapietur --> est capietur
Re: No Woman No Cry
Γραικίσκος schrieb am 31.12.2019 um 13:44 Uhr (Zitieren)
Ich kann die deutsche Übersetzung noch hinzufügen:
Re: No Woman No Cry
Marcella schrieb am 31.12.2019 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Ein misogyner Jahresabschluss. Immerhin räumt der Spruch ein, dass wahre Gefahr nur für Sünder besteht. Männer reinen Herzens brauchen nchts zu fürchten...
Re: No Woman No Cry
Gast schrieb am 01.01.2020 um 11:02 Uhr (Zitieren)
Wieviel % der Männer betrifft das schätzungsweise?
Welche Eigenschaften haben diese Männer?
Re: No Woman No Cry
Γραικίσκος schrieb am 01.01.2020 um 14:19 Uhr (Zitieren)
Das ist das Problem: wer gehört dazu?
Außerdem, kann man sich darauf verlassen? Adam hatte schließlich schon eine Frau, bevor er gesündigt hat.
(Matthias Claudius)
Claudius gibt an, es so aus dem Englischen übersetzt zu haben. Weiß jemand, wie das im Original lautet?
Re: No Woman No Cry
Γραικίσκος schrieb am 01.01.2020 um 15:26 Uhr (Zitieren)
Ein Freund hat's gefunden:
Als Quelle wird "The Consequence" angegeben; daran rätseln wir noch.
Re: No Woman No Cry
filix schrieb am 01.01.2020 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Es handelt sich dabei um einen 1771 in The Hibernian Magazine or Compendium of Entertaining Knowledge erschienenen Zweizeiler (mit dem Zusatz FOREIGN), der wohl ein längeres satirisches Sonett aus dem Frz. verknappt, das im 18. Jhdt. mehrfach anonym abgedruckt wurde (erstmals in den 1740ern). Nachzulesen ist es u.a. in der frz. Ausgabe des Wikiquote-Kompendiums unter dem Lemma misogynie: https://fr.m.wikiquote.org/wiki/Misogynie
Re: No Woman No Cry
Γραικίσκος schrieb am 02.01.2020 um 18:21 Uhr (Zitieren)
Danke für den Hinweis auf das französische Sonett.
(Das rätselhafte "l" in der vorletzten Zeile muß durch ein "!" ersetzt werden: mais hélas! il devait ...)