α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Ein Rätsel aus der Anthologia Palatina (432 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 24.01.2020 um 22:32 Uhr (Zitieren)
Εἰμὶ πατρὸς λευκοῖο μέλαν τέκος, ἄπτερος ὄρνις
ἄχρι καὶ οὐρανίων ἱπτάμενος νεφέων.
κούραις δ' ἀντομένῃσιν ἀπενθέα δάκρυα τίκτω.
εὐθὺ δὲ γεννηθεὶς λύομαι εἰς ἀέρα.

Bin der schwärzliche Sohn eines hellen Vaters, ein Vogel
ohne Federn und flieg bis zu des Himmels Gewölk.
Den mir begegnenden Mädchen errege ich lustige Tränen,
gleich nach meiner Geburt löse ich mich auf in Luft.

(Anthologia Palatina XIV 5)
Re: Ein Rätsel aus der Anthologia Palatina
filix schrieb am 25.01.2020 um 00:54 Uhr (Zitieren)
Steht im Hintergrund des nicht übersetzten Wortspiels die Hochzeitsfackel des Hymenaios, deren Rauch den jungen Mädchen (oder eben auch: Bräuten; κούραις) Freudentränen in die Pupillen, d.h. Augen (κούραις) treibt?
Re: Ein Rätsel aus der Anthologia Palatina
Γραικύλος schrieb am 25.01.2020 um 14:17 Uhr (Zitieren)
κούρα, κόρη - anders kann man die Freudentränen der Mädchen wohl nicht mit dem Rauch in Verbindung bringen.
Sunt mihi, sunt lacrimae, sed non est causa doloris.
Est iter ad caelum, sed me gravis impedit aër,
et qui me genuit, sine me non nascitur ipse.

(Anthologia Latina I 1, 189)
Re: Ein Rätsel aus der Anthologia Palatina
filix schrieb am 25.01.2020 um 20:16 Uhr (Zitieren)
Die Ausgabe der LCL (86, S. 31) übersetzt jedenfalls "I give birth to tears of mourning in pupils* that meet me". (* i. e. of the eyes. The word also means girls) Das ist wenig erhellend in Bezug auf den Hintergrund des Wortspiels, was das Attribut ἀπενθέα betrifft, doch eigentlich falsch.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: kapitolinische Wölfin

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.