α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Lukian "ad usum Delphini" (1165 Aufrufe)
Ὑληβάτης schrieb am 18.09.2009 um 19:24 Uhr (Zitieren)
Zur Übung, dachte ich, wenn jemand will, wäre es okay, Lukian zu vereinfachen. Deswegen habe ich den Anfang des Symposions genommen und ungefähr so hingebogen (hoffentlich), dass er für Lektion 5 des Kantharos geeignet ist (AcI, a- und o-Deklination, Passiv). Vokabeln habe ich nur angegeben, wenn sie nicht aus der a- oder o-Deklination stammen, und einige zusätzliche.
Φίλων·
Ποικίλην, ῶ Λυκῖνε, διατριβήν φασι εἶναι ὑμῖν χθὲς ἐν Ἀρισταινέτου παρὰ τὸ δεῖπνον καί τινας λόγους φιλοσόφους λέγεσθαι καὶ ἔριν οὐ μικρὰν γίγνεσθαι ὑμῖν, εἰ μὴ ψεύδεται Χαρῖνος. καὶ μέχρι τραυμάτων ἥκειν το πρᾶγμα καὶ διαλύεσθαι τὴν συνουσίαν αἵματι.

φασι: man sagt ὑμῖν: euch (Dat. Pl.) ἡ ἔρις (Nom. Sg.): Streit μέχρι + Gen.: bis τραυμάτων Gen. Pl. von τὸ τραῦμα: Wunde τὸ πρᾶγμα (Nom. u. Akk. Sg.): Sache διαλύεσθαι: sich auflösen αἵματι Dat. Sg. von τὸ αἷμα: Blut (Der Dativ ist hier wie der lat. Abl.: in Blut)
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 18.09.2009 um 19:49 Uhr (Zitieren)
Ich nähere mich der Sache an. Gestutzt habe ich bei ἐν Ἀρισταινέτου. ἐν verlangt doch eigentlich den Dativ, oder? Den Genitiv Ἀρισταινέτου möchte ich eigentlich lieber auf παρὰ τὸ δεῖπνον beziehen, wodurch das ἐν aber völlig in der Luft hängt.

Vielleicht ist es aber allmählich auch einfach zu spät.
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Ὑληβάτης schrieb am 18.09.2009 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Oh, vergessen.
In Aristainetos' (Haus) muss ergänzt werden. Wie im Englischen: to the butcher's (house).
ἐν steht mit dem Dativ, da hast Du recht.
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Ὑληβάτης schrieb am 18.09.2009 um 20:01 Uhr (Zitieren)
Zwei Sätze noch, dann muss ich weg:
Λυκῖνος·
Καὶ πόθεν, ὦ Φίλων, Χαρῖνος τὴν ἐπιστήμην ἔχει; οὐ γὰρ συνεδείπνει σὺν ἡμῖν.
συν-δειπνέω: mit jemandem essen; συνεδείπνει ist 3. Sg. Impf. Akt.

Im Vergleich zum Original ist der Text natürlich stümpferhaft, aber evtl. kann ich mehr "übersetzen". Halbwegs an die Lektion angepasst.
Schönen Abend noch.
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 18.09.2009 um 21:22 Uhr (Zitieren)
Mir macht es Spaß. Danke für die Mühe!
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 18.09.2009 um 21:28 Uhr (Zitieren)
Schöne Übung, Ὑληβάτης!
....aber ich halte mich zurück ;-)
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 18.09.2009 um 22:22 Uhr (Zitieren)
Ist den Jüngeren unter uns eigentlich klar, was "ad usum Delphini" bedeutet?
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Ὑληβάτης schrieb am 19.09.2009 um 13:33 Uhr (Zitieren)
Gerade die Jüngeren sollten es wissen, weil es ja für Jüngere ist. :-D
Weil ich ja immer noch keine Schülerchen habe und wohl in naher Zukunft keine haben werde, (immerhin habe ich seit diesem Jahr eine richtige Stelle trotz der Ummekehr der letzten Wochen) will ich im Griechischen drinbleiben. Im Studium und auch im Referendariat habe ich gemerkt, dass man die Grammatik am besten lernt und verinnerlicht, wenn man Übungssätze erstellt. Deswegen sind die Sätze zu meinem eigenen Vorteil. Wenn's Euch hilft, umso besser.
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 19.09.2009 um 13:40 Uhr (Zitieren)
Mir hilft es.
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Ὑληβάτης schrieb am 19.09.2009 um 13:42 Uhr (Zitieren)
Das freut mich.
Willst Du eigentlich einen Kommentar oder eine Ergänzung zum Papst-Brief? Ich habe mich noch nicht getraut. (Nicht, dass ich ergänzen könnte; Du sollst nur nicht denken, dass es niemand liest!)
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 19.09.2009 um 13:45 Uhr (Zitieren)
Nicht unbedingt. Manchmal geht mit mir die Lust am Formulieren durch.
Richtig ernst gemeint ist der Vorschlag ja erkennbar nicht. Und der Papst ist ja - nach allem, was man liest - gänzlich humorfrei.
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 19.09.2009 um 13:59 Uhr (Zitieren)
Außerdem: Glückwunsch zur festen Stelle! Von Kollegen weiß ich, was das für sie bedeutet.
Meine eigene 'Verbeamtung' (welch ein Wort!) ist schon zu lange her; muß etwa zur Halbzeit der Bundesrepublik gewesen sein.
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 19.09.2009 um 14:03 Uhr (Zitieren)
Aber, liebe Mitgriechen, eigentlich geht es hier darum, den Lukian ad usum Delphini zu bewältigen! ὦ παῖδες Ἑλλήνων, wo seid Ihr?
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 19.09.2009 um 14:58 Uhr (Zitieren)
Also bitte Γραικίσκος....wo bleibt dein Übersetzungsvorschlag?
;-))
ich glaube, wir brauchen hier bald Forumsregeln..;-))..
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 19.09.2009 um 15:07 Uhr (Zitieren)
Ich habe es übersetzt und dann mit einer Übersetzung aus meinen Beständen verglichen, die sich allerdings auf den Originaltext bezieht.
Meinst Du, es sei richtig, den anderen hier die eigene Chance zu nehmen?
Nun, ich tue es mal halb:
Λυκῖνος·
Καὶ πόθεν, ὦ Φίλων, Χαρῖνος τὴν ἐπιστήμην ἔχει; οὐ γὰρ συνεδείπνει σὺν ἡμῖν.
Lykinos:
Und woher, Philon, hat Charinos die Kunde (Information)? Denn er speiste ja nicht (gemeinsam) mit uns.

Kein Grund, gleich nach der Einführung von Forumsregeln zu rufen!
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 19.09.2009 um 15:12 Uhr (Zitieren)
Das war doch nur ironisch gemeint...(hast du die Zeichen gesehen? ;-))
Dein Satz ist o.k.
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 19.09.2009 um 15:18 Uhr (Zitieren)
Meine Antwort auf Deinen Scherz war ja auch nicht ernst gemeint. No hard feelings!
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 19.09.2009 um 15:19 Uhr (Zitieren)
Andererseits.....nicht jeder hat Lukian zuhause. Manchmal ist es besser, wenn man nicht ins Original schaut und die anderen sind vielleicht auch
noch nicht so weit und so schnell.
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 19.09.2009 um 15:21 Uhr (Zitieren)
@Γραικίσκος 15:18:
Wenn du´s ernst gemeint hättest, hätte ich mich auch gewundert :-)
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Ὑληβάτης schrieb am 19.09.2009 um 15:24 Uhr (Zitieren)
Kurzzeitig hat mir der AcI im ersten Abschnitt Bauchschmerzen bereitet. Vielleicht sollte ich ein Merkblatt dazu machen ...
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 19.09.2009 um 15:26 Uhr (Zitieren)
Wenn man gleich in die Übersetzung schaut, ist der Lerneffekt natürlich gering: Damit macht man sich ja selbst etwas vor. Ich hab's anschließend an den eigenen Versuch getan, wollte aber das Ergebnis auch nicht direkt hier einstellen.
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 19.09.2009 um 15:28 Uhr (Zitieren)
@Ὑληβάτης:
Ja, die Infinitive hängen alle mit φασι zusammen...das könnte für manche schwierig sein..
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 19.09.2009 um 15:30 Uhr (Zitieren)
Kurzzeitig hat mir der AcI im ersten Abschnitt Bauchschmerzen bereitet.

Elegant finde ich, wie Du die am Anfang an sich erforderliche, aber uns noch nicht bekannte Vergangenheitsform durch das χθές umgangen hast. Oder steht das so im Original (das ich leider nicht habe)?
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 19.09.2009 um 15:34 Uhr (Zitieren)
Man sagt (--> AcI): ... εἶναι ... λέγεσθαι ... γίγνεσθαι, plus die dazugehörigen Akkusative.
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 19.09.2009 um 15:43 Uhr (Zitieren)
Das ist das Original: aus dem Internet:
1 Ποικίλην, ὦ Λυκῖνε, διατριβήν φασι γεγενῆσθαι ὑμῖν χθὲς ἐν Ἀρισταινέτου παρὰ τὸ δεῖπνον καί τινας λόγους φιλοσόφους εἰρῆσθαι καὶ ἔριν οὐ σμικρὰν συστῆναι ἐπ’ αὐτοῖς, εἰ δὲ μὴ ἐψεύδετο Χαρῖνος, καὶ ἄχρι τραυμάτων προχωρῆσαι τὸ πρᾶγμα καὶ τέλος αἵματι διαλυθῆναι τὴν συνουσίαν.

Problem ist, dass da Aorist und Perfekt MP Infinitive drin sind.....und die hat Ὑληβάτης vereinfacht.
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 19.09.2009 um 15:44 Uhr (Zitieren)
@Γραικίσκος:
Genau: das sind hintereinandergeschachtelte A.c.I´s...
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Ὑληβάτης schrieb am 19.09.2009 um 15:53 Uhr (Zitieren)
Gerade habe ich ca. 10 Minuten an einem Grammatikkapitel zum AcI geschrieben, konnte aber den Beitrag aus irgendeinem Grund nicht einstellen. Er ist im virtuellen Nirwana verschwunden und jetzt selig. Mein Arbeitsspeicher ist allerdings leer ...

Die Vereinfachung war mein Ziel, also ungefahr der Grammatikstand von Lektion 5, mit Passiv, ohne Aorist etc. Die vorzeitigen Infinitive sind trickreich, oder?
Jetzt muss ich einkaufen, danach gibt's evtl. ein neues Grammatikblatt über den AcI, der interessant ist.
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 19.09.2009 um 15:54 Uhr (Zitieren)
Viel Spaß beim Einkaufen!
Muß in den Garten....Hecke schneiden und mit den Kindern noch spielen...
Bis heute abend.
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 19.09.2009 um 15:58 Uhr (Zitieren)
Empfehlung (für nach dem Einkauf): Selbst & mühsam erstellte Texte vor dem Absenden - da passiert öfters was! - abspeichern, z.B. als Word-Dokument. Das mache ich immer. Sonst hätte ich noch mehr graue Haare, als ich ohnehin schon habe.
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 19.09.2009 um 19:35 Uhr (Zitieren)
Hat jemand Lust, noch ein klitzekleines Bißchen Lukian zu übersetzen? Ὑληβάτης hat sich große Mühe für uns gegeben.
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 19.09.2009 um 19:44 Uhr (Zitieren)
Oje, jetzt habe ich an einem Samstagabend die Spaßbremse gezogen!
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Ὑληβάτης schrieb am 19.09.2009 um 21:24 Uhr (Zitieren)
Deine Empfehlung ist gut ... für das nächste Mal.
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 20.09.2009 um 22:08 Uhr (Zitieren)
Hat jemand Lust, noch ein klitzekleines Bißchen Lukian zu übersetzen? Ὑληβάτης hat sich große Mühe für uns gegeben.

Oder bin ich damit ein Stimmungstöter?
Re: Lukian "ad usum Delphini"
διψαλέος schrieb am 20.09.2009 um 22:13 Uhr (Zitieren)
ne...
aber ich habe im Moment ein (klitzekleines) Problem:
τό ὕδωρ
in meinem WB steht:
τοῦ ὕδᾰτος (Gen.)
aber wie wird es weiter dekliniert?

Bin ich mal wieder Sonntagsabendsdumm?
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Ὑληβάτης schrieb am 20.09.2009 um 22:16 Uhr (Zitieren)
Oje. Samstagabaden eine Spaßbremse, Sonntagabend ein Stimmungstöter ... wie soll das nur mit Dir weitergehen? Warst Du etwa immer der Klassenstreber? ;-) Ein Genie versteht es, wenn sein opus magnum noch ungehört verhallt, aber zu ewigem Ruhm führen wird. Das ist die Tragik meines Seins
ewig
unerkannt
vereinsamt
auf Winter-Wanderschaft
dem Rauche gleich, Der stets nach kältern Himmeln sucht.
Re: Lukian "ad usum Delphini"
διψαλέος schrieb am 20.09.2009 um 22:16 Uhr (Zitieren)
HA!
gefunden!
3.Deklination!

Dativ -> τῷ ὕδᾰτῐ
Akkusativ -> τό ὕδωρ
Re: Lukian "ad usum Delphini"
διψαλέος schrieb am 20.09.2009 um 22:18 Uhr (Zitieren)
Das ist die Tragik meines Seins
ewig
unerkannt
vereinsamt
auf Winter-Wanderschaft
dem Rauche gleich, Der stets nach kältern Himmeln sucht.

weia..
Sonntagabend-Depression?
wg Aussicht auf Montagmorgen?
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 20.09.2009 um 22:19 Uhr (Zitieren)
Wo kommt denn τό ὕδωρ vor im Text?
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Ὑληβάτης schrieb am 20.09.2009 um 22:21 Uhr (Zitieren)
τό ὕδωρ sehe ich auch nicht.
Nicht nur die Depression vor dem Montag. Meine Frau ist auf Studienfahrt, bis Sonntag!!!
Außerdem höre ich Γραικίσκος "Willow Weep for Me", das hatte melancholische Teile! Habt Ihr das Zitat entdeckt?
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 20.09.2009 um 22:27 Uhr (Zitieren)
Nietzsche!
Re: Lukian "ad usum Delphini"
διψαλέος schrieb am 20.09.2009 um 22:30 Uhr (Zitieren)
Γραικίσκος schrieb am 20.09.2009 um 22:19 Uhr:
Wo kommt denn τό ὕδωρ vor im Text?

Nirgendwo!

ich mache ein neues Thema dazu auf...
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Ὑληβάτης schrieb am 20.09.2009 um 22:34 Uhr (Zitieren)
ὀρθῶς εἴρηκας, ὦ φίλε φιλόσοφε.

Billy Taylor, The Tree that Bends, spricht mich persönlich an und ist sehr passend für diesen Abend.
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 20.09.2009 um 22:41 Uhr (Zitieren)
Billy Taylor, The Tree that Bends, spricht mich persönlich an und ist sehr passend für diesen Abend.

Wer ist das?
"Willow, Weep For Me" hat Ray Charles gesungen, vor 35 Jahren: LP "Sweet & Sour Tears".
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Γραικίσκος schrieb am 20.09.2009 um 22:44 Uhr (Zitieren)
Willow, weep for me
Weep in sympathy ...

Ist es das?
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Ὑληβάτης schrieb am 20.09.2009 um 22:46 Uhr (Zitieren)
Τοῦτον τὸν ἄνδρα ἀγνοέω, ἀλλ᾿ ηὕρηκα ἐν Ἱουτύβει. Ich probiere grade Jazz-Musik durch ...
Re: Lukian "ad usum Delphini"
διψαλέος schrieb am 20.09.2009 um 22:48 Uhr (Zitieren)
äh...
"Ἱουτύβει" ist aber jetzt nicht "youtube"???
:-))
Re: Lukian "ad usum Delphini"
Ὑληβάτης schrieb am 20.09.2009 um 22:50 Uhr (Zitieren)
Doch. Irgendwie muss ich's ja schreiben. Aber auf Neugriechisch heißt es "τo YouTube". Da fühl ich mich glatt veräppelt.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.