α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Zwei Sprüche von Sophokles (883 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 23.09.2009 um 20:47 Uhr (Zitieren)
1.
οὐδὲν κακίων πτωχός, εἰ καλῶς φρονοῖ.

(Fragment 752 N - aus einem ungenannten Drama)
2.
τὸ μὴ γὰρ εἶναι κρεῖσσον ἢ τὸ ζῆν κακῶς.

(Fragment 448 N - aus dem Drama "Peleus")
Re: Zwei Sprüche von Sophokles
ανδρέας schrieb am 23.09.2009 um 22:47 Uhr (Zitieren)

οὐδὲν κακίων πτωχός, εἰ καλῶς φρονοῖ.

Durch Einsicht der armseligen Schlechtigkeit bist du gesund/wohl ??? bin überfordert >>>φρονοῖ ?

Ist bestimmt völlig absurd ...
Re: Zwei Sprüche von Sophokles
ανδρέας schrieb am 23.09.2009 um 22:56 Uhr (Zitieren)
οὐδὲν ... also/folglich (hatte ich vergessen)
Re: Zwei Sprüche von Sophokles
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 24.09.2009 um 09:49 Uhr (Zitieren)
@ανδρέας:
φρονοῖ ist Optativ Akt. 3. Person Sg von φρονέω. Der Optativ hägt mit εἰ zusammen. (wenn wirklich..mit Opt.)
καλῶς φρονεῖν -> gut/wohl gesinnt sein.
κακίων -> Komp. von κακός

—> Mitnichten ist ein Bettler schlechter, wenn er wirklich wohłgesinnt ist.

Den zweiten Satz verrate ich noch nicht...
Re: Zwei Sprüche von Sophokles
Γραικίσκος schrieb am 24.09.2009 um 10:19 Uhr (Zitieren)
Auch der zweite Satz enthält einen Komparativ. Dafür weder einen Optativ noch einen Aorist und auch keine der sonstigen Eigentümlichkeiten der griechischen Sprache, die wir so lieben!
Re: Zwei Sprüche von Sophokles
John schrieb am 24.09.2009 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Das Nicht-Sein ist freilich besser als das schlechte Leben.
(Ist es nicht besser gar nicht zu existieren, als ein schlechtes Leben zu führen?)
κρεῖσσον ist der Komparativ (von κρατύς), nach welchem ἢ steht, also: (besser) als. Die Verben sind substantiviert, was an (2x) τό erkennbar ist. Mich irritiert das μή etwas. Ich hätte οὐ erwartet.
Re: Zwei Sprüche von Sophokles
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 24.09.2009 um 13:12 Uhr (Zitieren)
@John:
Richtig, das sind substantivierte Infinitive. Streng genommen wörtlich für τὸ ζῆν κακῶς -- das schlecht Leben, κακῶς ist ein Adverb, aber das muß man, wie du gemacht hast, sowieso umformulieren.
Mich irritiert das μή etwas. Ich hätte οὐ erwartet.


--> Vgl. Hellas Grammatik § 80 Substantivierter Infinitiv::
Zitat:
Der Infinitiv wird durch den neutralen Artikel substantiviert. Er behält seine verbale Natur (Kasusrektion, Verbalaspekt, Bestimmung durch Adverb) bei. Die Negation ist μή.

Weiteres Beispiel:
Τὸ μὴ ὐγιαίειν κακόν ἐστιν.
(Nicht gesund zu sein ist ein Übel)


Re: Zwei Sprüche von Sophokles
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 24.09.2009 um 13:14 Uhr (Zitieren)
Sorry, kleiner Schreibfehler: ὐγιαίνειν...
Re: Zwei Sprüche von Sophokles
John schrieb am 24.09.2009 um 13:51 Uhr (Zitieren)
Nur der Vollständigkeit halber: γιαίνειν... :)
Danke für die Erinnerung! Ich hatte das schon wieder vergessen. Ich frage mich manchmal, wie die Griechen solche Konstruktionen gedacht haben, wenn sie sie lasen, wie sie also die wörtliche Übersetzung auffassten - und scheitere meistens daran, weil ich bspw. die Bedeutung "oder" von ἢ für die Grundbedeutung halte, die im Deutschen aber ein ganz anderes Spektrum an Möglichkeiten eröffnet als im Griechischen. Sei's drum: Man kommt eben nicht um das Auswendiglernen herum...
Re: Zwei Sprüche von Sophokles
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 24.09.2009 um 13:59 Uhr (Zitieren)
Genau : ὐ...:-))
Heute hab ich´s mit dem Verschreiben, eben gerade auch im Lateinforum...;-)
Re: Zwei Sprüche von Sophokles
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 24.09.2009 um 14:03 Uhr (Zitieren)
...ὑ....
das war ein Test.
Bei Multikey ist der Unterschied ob man "Shift" oder nicht drückt...
ὑγιαίνειν ist natürlich richtig.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.