α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Eine Verhandlung über Krieg und Frieden #2 (537 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 30.05.2020 um 00:09 Uhr (Zitieren)
Was mich angeht, haben mich, der ich als alter Mann in mein Vaterland zurückkehre, aus dem ich als Knabe aufgebrochen bin, die Jahre, mein Glück und mein Unglück so geformt, daß ich lieber der Vernunft folgen als mich dem Schicksal anvertrauen will [ut rationem sequi quam fortunam malim]; deine Jugend und dein beständiges Glück fürchte ich, zwei Dinge, die übermütiger machen, als für ruhige Überlegung gut ist [tuam et adulescentiam et perpetuam felicitatem, ferociora utraque, quam quietis opus est consiliis, metuo]. Nicht leicht bedenkt einer, den das Glück niemals getäuscht hat, die Unberechenbarkeit des Zufalls. Was ich am Trasumennus, bei Cannae gewesen bin, das bist du heute. Nachdem du kaum das waffenfähige Alter erreicht hattest, hast du einen Oberbefehl übernommen, hast alles sehr kühn angepackt, und das Glück hat dich niemals getäuscht. Du hast den Tod deines Vaters und deines Onkels ge-rächt und aus dem Unglück eures Hauses den herrlichen Ruhm der Tapferkeit und einer ungewöhnlichen Sohnesliebe geerntet; das verlorene Spanien hast du zurückerobert, nachdem du vier punische Heere von dort vertrieben hattest; zum Konsul gewählt, bist du, während die übrigen nicht Mut genug hatten, Italien zu schützen, nach Afrika hinübergegangen, hast hier zwei Heere geschlagen, zwei Lager zugleich in derselben Stunde genommen und in Brand gesteckt, hast den sehr mächtigen König Syphax gefangengenommen, so viele Städte seines Reiches, so viele unserer Herrschaftsgebiete erobert, hast mich, der ich mich schon das sechzehnte Jahr zäh an den Besitz Italiens klammerte, fortgezogen.

Das Herz kann den Sieg lieber wollen als den Frieden. Ich kenne diese mehr stolze als nützliche Gesinnung; auch mir hat einmal solches Glück gestrahlt. [Potest victoriam malle quam pacem animus. Novi spiritus magnos magis quam utiles; et mihi talis aliquando fortuna adfulsit.] Wenn aber die Götter auch im Glück rechten Verstand gäben, würden wir nicht nur das bedenken, was sich ereignet hat, sondern auch das, was sich ereignen könnte. [Quodsi in secundis rebus bonam quoque mentem darent di, no nea solum, quae evenissent, sed etiam ea, quae evenire possent, reputaremus.] Falls du auch alles andere vergessen wolltest, ich bin ein hinreichender Beweis für alle Schicksalsfügungen: nachdem ich eben noch mein Lager zwischen dem Anio und eurer Stadt aufgeschlagen hatte, die Mauern von Rom angriff und fast schon erstieg , siehst du mich jetzt hier, zweier Brüder beraubt, sehr tapferer Männer und hochberühmter Feldherren, vor den Mauern meiner fast eingeschlossenen Vaterstadt darum bitten, daß das, womit ich eure Stadt geschreckt habe, meiner erspart bleibe.

(Livius XXX 30)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Löwe

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.