Γραικίσκος schrieb am 03.10.2009 um 14:38 Uhr (Zitieren)
Julius Polyainos:
(Anthologia Graeca IX 7)
Re: Gebet um Rückkehr aus der Fremde
Ὑληβάτης schrieb am 03.10.2009 um 20:37 Uhr (Zitieren)
Es ist wahrscheinlich kein Zufall, dass Du jetzt dieses Gebet anführst. Deswegen will ich Dir ebenfalls alles Gute wünschen. (Wenn ich "für Dich beten" schreibe, werden entweder die Evangelikalen oder die Inquisitoren auf mich aufmerksam, immerhin ist das ein polytheistisches Gebet!)
Also: Alles Gute auf Deiner Reise und eine glückliche Rückkehr.
Re: Gebet um Rückkehr aus der Fremde
ανδρέας schrieb am 05.10.2009 um 20:42 Uhr (Zitieren)
Kleiner Versuch:
... dass nunmehr mir die Grenze sei (εἶναι Inf.), in der aber der Vater mich von den Mühen des Lebenslaufs befreit hat.
καμάτων ... Akk. Not , Mühe, Anstrengung
παυσάμενον ... Part. Perf.
τῶν δολιχῶν ... Gen. Pl. Langlauf
hmmmmm ...
Ich hoffe, Γραικίσκος hat eine schöne Reise ohne Dramatik ...
Re: Gebet um Rückkehr aus der Fremde
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 06.10.2009 um 12:57 Uhr (Zitieren)
@ανδρέας:
Die Übersetzung lautet ein bißchen anders:
- τὸ πέρας ->hier eher "Ende"
- ἐν (Präp. mit Dativ) πάτρῃ (Dat.Sg. von ἡ πάτρα (auch: πάτρη)
- τῶν δολιχῶν(Adj.Gen.Pl.Mask.von δολιχός -> lang (dauernd).....καμάτων (Gen.Pl. von ὁ κάματος -> Anstrengung, Mühe, Strapaze)
- παυσάμενον -> ist ein Part.Aorist im Medium von παύω. Heißt im Medium ruhen, ausruhen.
Also in etwa so:
...dass jetzt für mich ein Ende sei und im Heimatland leben (kann), um mich von den langandauernden Strapazen auszuruhen/zu erholen
Re: Gebet um Rückkehr aus der Fremde
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 06.10.2009 um 13:00 Uhr (Zitieren)