α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Kantharos 7 (Satz 1) (649 Aufrufe)
ανδρέας schrieb am 06.10.2009 um 20:44 Uhr (Zitieren)

Noch ein Versuch: Kapitel 7 , Satz 1 (mehr schaffe ich heute nicht):

1.)
Οὔτε οὖν ἀλέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν, ἀλλʹ οἱ μὲν λίνον ἔστρεφον, οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο.

1.)
Weder also trieb jemand die Herde auf die Weide, noch ging er selbst durch die Türen hinaus (fort,voraus) >>> Imperfekt Ind. Akt.), sonder die (einen) sponnen zwar Flachs, die anderen aber dachten sich Vogelnetze aus.


Re: Kantharos 7 (Satz 1)
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 07.10.2009 um 08:41 Uhr (Zitieren)
Χαῖρε!
Uih, jetzt gehts schon an die Imperfektformen!
Gut übersetzt, nur eine Kleinigkeit:
προβαίνω (mit Gen.) τῆς θύρας -> ich gehe vor die Tür
τῶν θυρῶν : hier nur Gen.Pl.
Für ἀλλά evtl.hier -> aber
Re: Kantharos 7 (Satz 1)
Ὑληβάτης schrieb am 07.10.2009 um 12:59 Uhr (Zitieren)
μὲν ... δὲ ist manchmal ein sehr schwaches "zwar ... aber"; so schwach, dass man μὲν fast weglassen kann (und als Textgliederungsmerkmal im Kopf behalten kann, als Zeichen "da kommt noch was nach") und δὲ mit einem sehr schwachen "aber" übersetzen.
Im obigen Satz ist es allerdings: οἱ μὲν ... οἱ δὲ: die einen ... die anderen (ohne "zwar" und "aber" - das wäre doppelt gemoppelt).
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Helm

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.