α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
KANTHAROS 7 (Sätze 2-5) (1098 Aufrufe)
ανδρέας schrieb am 07.10.2009 um 19:06 Uhr (Zitieren)
Gestern habe ich nur Satz 1 geschafft, bin zeitlich etwas eingebunden. Hier der Rest des Textes von Kapitel 7:

2.)
Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον, ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον· Χλόη δὲ καὶ Δάφνις, ἐμιμνήσκοντο, ὡς ἐφίλουν, ὡς περιέβαλλον, ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον.

2.)
Die anderen Bauern und Hirten freuten sich zwar, dass sie wenige Zeit (vorübergehend) von den Mühen befreit wurden, Chloe und Daphne jedoch erinnerten sich, wie sie (sich) liebten/küssten, umarmten und zusammen Nahrung brachten (holten).

3.)
Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου παλιγγενεσίαν.

3.)
Betrübliche Nächte aber verbrachten sie und erwarteten die frühlingshafte Stunde wie die Wiedergeburt aus dem Tode.

4.)
Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα, ἐξ ἧς συνήσθιον, ἢ γαυλός, ἐξ οὗ συνέπινον.

4.)
Leiden aber bereitete entweder Ranzen (???), aus dem sie gemeinsam aßen, oder Melkeimer, aus denen sie gemeinsam tranken.

5.)
Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτε ἥλιον.

5.)
Daher beteten sie zu den Nymphen, dass sie sie (αὐτοὺς >>> die Chloe und Daphne) aus den Unglücken erlösen (aus-lösen) und irgendwann einmal die Sonne sehen lassen.
Re: KANTHAROS 7 (Sätze 2-5)
Ὑληβάτης schrieb am 07.10.2009 um 19:18 Uhr (Zitieren)
Hey.
Ganz gut,
aber: Daphnis heißt der Junge.
Ich würde sagen: "ein Ranzen" und "ein Melkeimer"; der Melkeimer ist auch im Relativsatz ein Singular!
Der Rest sieht gut aus! Glückwunsch.
:-)
Re: KANTHAROS 7 (Sätze 2-5)
ανδρέας schrieb am 07.10.2009 um 19:39 Uhr (Zitieren)
Das ging ja schnell, danke dir.

"Ranzen" kenne ich gar nicht, stand aber so im Buch (was mag dies sein?)
Ich war bei Daphne zwar skeptisch, aber wegen der liberalen Einstellung heutzutage war ich von Eigennahmen ausgegangen. (das hätten wir bei unseren Schulbüchern damals sicher niemals angenommen)
:-)
Re: KANTHAROS 7 (Sätze 2-5)
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 07.10.2009 um 19:48 Uhr (Zitieren)
Hallo ανδρέας,
Kennst du den "Schulranzen" ;-)
Im GEMOLL steht für ἡ πήρα ....Rucksack, Ranzen, Reisesack,Geldbeutel...

Gruß von Βοηθός
Re: KANTHAROS 7 (Sätze 2-5)
ανδρέας schrieb am 07.10.2009 um 19:57 Uhr (Zitieren)

Na klar, den Schulranzen kenne ich natürlich - Rucksack, aus dem Koffer leben (da hätte man gleich den Rucksack anführen können).

Ich hätte einfach mal den deutschen Text ÜBER dem griechischen lesen sollen - da hätte Rosamunde Pilcher sicher gleich einen ganzen Roman draus gemacht- und Daphnis gar nicht in den falschen Zusammenhang gebracht.
Schöne Geschichte ...
Re: KANTHAROS 7 (Sätze 2-5)
Ὑληβάτης schrieb am 09.10.2009 um 10:40 Uhr (Zitieren)
Worüber hätte Frau Pilcher geschrieben? Daphnis und Chloe ist doch ein ganzer Roman - und zwar tatsächlich eigentlich in Pilcher-Manier.
Aber es gibt so herrlich lustige Szenen!
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Sonnenuntergang

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.