Γραικύλος schrieb am 30.10.2020 um 18:07 Uhr (Zitieren)
(Aristophanes: Der Frieden V. 700-703)
Seeger übersetzt:
Ihn traf der Schlag: er überlebt' es nicht,
Zerschlagen, ach, ein volles Faß zu sehn!
Kratinos war ein Dichter der Alten Komödie, von dem nur Fragmente erhalten sind.
Re: Aristophanes verulkt einen Kollegen
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 01.11.2020 um 08:54 Uhr (Zitieren)
Schöne Stelle!
Gerade Kratinos, der den Wein manchmal allzu sehr liebt.
Im Griechischen ist im Original wieder gut die beliebte Aneinanderreihung von Partizipien zu sehen: ὡρακιάσας. οὐ γὰρ ἐξηνέσχετο ἰδὼν πίθον καταγνύμενον οἴνου πλέων.
Re: Aristophanes verulkt einen Kollegen
Γραικύλος schrieb am 01.11.2020 um 13:00 Uhr (Zitieren)
Ja, wer ist denn da? Der 'Mitbegründer' dieses Forums, nach Jahren einmal wieder!
Willkommen zurück!
Und πλέων ist natürlich kein Partizip (auch wenn es den leichten Anschein hat): πλέως, πλέα, πλέων - voll.