Hi, kann mir jemand bitte erklären, welche Fehler ich hier mache?
Es geht um Aristodemis, der nach seiner Begegnung mit Sokrates gefragt wird:
Αγγελω, ως ταυτα εγενετο.
Ich berichte, wie sich diese Dinge zugetragen haben.
Ο Σωκράτης ως ταχιστα επορευθη εις Αγαθωνος ως παρεσομενος τω δειπνω.
Sokrates marschierte so schnell wie möglich nach Agathonos, um an einer Mahlzeit teilzunehmen.
(paresomenos ist ein Ptz, aber ich weiß nicht, von welchem Wort - wenn nur ein Radikal (hier ε) dasteht, weiß ich nicht, wie ich das Wort finden soll. äromen s. Unten ist das gleiche. )
Ως ηρομην (erotaw?) τὶνος ενεκα ουτως καλος ειη.
Wie xxx er selbst (od. für sich selbst, weil med), was wegen houtws ("so" ? Finde ich nicht im Wörterbuch) gut sein möge, sagte er, wie auch Agathon gut sein möge.
Τελος και εγω ηλθον εις Αγαθωνος ως κεκλημενος.
Schlussendlich traf auch ich in A. ein, wie heißend/indem ich hieß/wie es (so schön) heißt.
Entschuldigt, besser weiß ich es einfach nicht. Mir fehlt einfach jedweges Verständnis der griechischen Sprache.
Re: Aristodemos Begegnung mit Sokrates
Minoides schrieb am 05.11.2020 um 21:55 Uhr (Zitieren)
Das Tempus stimmt nicht. Achte auf die Anzahl der λ (und auf den Akzent, der hier zwar nicht sichtbar ist, aber ein Zirkumflex auf dem ω sein müsste).
εἰς steht mit Akk., die Endung -ος deutet auf einen anderen Kasus. Das im Akk. stehende Bezugswort des flektierten Personalnamens Agathonos fehlt hier. Du musst so etwas wie τὸν οἶκον ergänzen.
Der mediale Aorist ἠρόμην (ja, er gehört zu ἐρωτάω) hat aktive Bedeutung.
ἕνεκα ist Postposition, "wegen" ist Präposition.
οὕτως: ja, "so", wenn im Wörterbuch nicht unter eigenem Stichwort, dann unter οὗτος zu finden.
Schlag noch mal ὡς beim Partizip nach. καλέω hat noch weitere (nicht bloß deklarative, sondern auch direktive) Bedeutungen.
Re: Aristodemos Begegnung mit Sokrates
Γραικύλος schrieb am 08.11.2020 um 17:33 Uhr (Zitieren)
Kühner/Gerth II S. 90 f.:
"Das mit dem Partizipe verbundene Vergleichsadverb ὡς, wie, als, drückt wie auch sonst eine Vergleichung aus, indem die Art und Weise der durch das Prädikat des Satzes ausgedrückten Handlung durch die Ähnlichkeit mit einer durch ein Partizip bezeichneten Eigenschaft, also vergleichungsweise, dargestellt wird. [...]
ὡς νενικηκότες: wie solche, welche gesiegt haben [...]."