α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Kantharos 9 (865 Aufrufe)
ανδρέας schrieb am 27.10.2009 um 20:15 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich habe mich an der Lektion 9 (Komparation) versucht und die ersten beiden Sätze des Textes bearbeitet. Ich bin auch für eine schonungslose Kritik dankbar:

1. Ἐγκωμίων δὲ τί ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα;

Was aber ist der Lobreden/Verherrlichung würdiger als sowohl die glänzendsten Siege als auch die berühmtesten Werke.

2. Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο, ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους πιστοτέρους ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν.

Agesilaos nämlich verehrte das Göttliche/die Götter so sehr, dass sogar (auch) die Feinde die Eide desjenigen (Agiselaos) für vertrauenswürdiger hielten, als die der eigenen Freunde.
Re: Kantharos 9
Γραικίσκος schrieb am 27.10.2009 um 20:28 Uhr (Zitieren)
Du läßt uns alle hinter Dir! Ich bewundere das. Was mich angeht, so stecke ich bis zur Halskrause in Arbeit und habe nicht die ... Ruhe? Muße?, um mit Dir Schritt zu halten.
Re: Kantharos 9
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 27.10.2009 um 21:13 Uhr (Zitieren)
Hallo ανδρέας:
Nach schneller Durchsicht:
Satz 1 ist gut so ...für ἔργα würde ich "Taten" nehmen.
Satz2:
ὥστε καὶ -> so dass auch
φιλίαν (Akk.Sg.) von φιλία -> Freundschaft
ἢ τὴν ἑαυτῶν (Gen.Pl.) φιλίαν. -> als die Freundschaft untereinander (wörtl. zu sich selbst, den eigenen Leuten)

Schön übersetzt!
Re: Kantharos 9
ανδρέας schrieb am 27.10.2009 um 21:21 Uhr (Zitieren)
Danke,

φιλία -> Freundschaft , statt Freund war ein echter Lapsus.

Einen Satz habe ich noch :

3. Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους, ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο.

Er schätzte aber nicht die Stärksten der Freunde, sondern die Tüchtigsten am meisten.

(ein gutes Motto)
Re: Kantharos 9
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 27.10.2009 um 21:33 Uhr (Zitieren)
Ich würde so beginnen:
Von/ unter den Freunden (Τῶν...φίλων) schätzte er aber...
δυνατός -> mächtig ...also Superlativ ...die mächtigsten
ebenso πρόθυμος -> eifrig -> Superlativ ...die eifrigsten..

Alles klar?
Re: Kantharos 9
ανδρέας schrieb am 27.10.2009 um 21:39 Uhr (Zitieren)

Alles klar. Für heute reicht`s erstmal. Vielen Dank.

ἡ νύξ ἐπέρχεται
Re: Kantharos 9
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 27.10.2009 um 21:43 Uhr (Zitieren)
...ja die Nacht ist schon angebrochen ;-)
Ebenfalls gute Nacht!
Re: Kantharos 9
ανδρέας schrieb am 29.10.2009 um 18:39 Uhr (Zitieren)
Den Rest des Textes "schulde" ich auch noch ;-)

4. Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν· ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν εἶναι.

Es freute ihn die Gerechten reicher zu machen denn er meinte, dass die Gerechtigkeit nützlicher als die Ungerechtigkeit sei.

5. Καὶ τοῖς μὲν φίλοις πραότατος ἦν, τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος.

Und er war den Freunden zwar der Freundlichste, den Verhassten aber der Furchtbarste.

6. Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει, τῶν δὲ μετρίων ταπεινότερος ἦν.

Er verachtete wohl (zwar) die Eingebildeten (Gen. Pl.), war aber den Maßvollen (Gen. Pl.) bescheidener (gegenüber). oder gegenüber den Maßvollen demütiger. ???

Re: Kantharos 9
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 29.10.2009 um 19:16 Uhr (Zitieren)
Hallo ανδρέας,
Das ist mir aufgefallen:
Satz 4 : Angabe rechts im Text : Χαίρω ποιῶν -> ich mache etwas gern....also: er machte gern die Gerechten reicher.
Bei 5 : ist wörtlich korrekt, besser vielleicht: zu den Freunden war er zwar sehr milde/human (für den Superlativ) zu den Feinden (ἑχθρος ...Subst.: der Feind, siehe Begleitheft) aber überaus furchterregend (auch für den Superlativ).
Zu 6: ...war aber bescheidener als die Maßvollen (τῶν μετρίων -> Genitiv des Vergleichs)

Sonst gut!
Re: Kantharos 9
ανδρέας schrieb am 29.10.2009 um 19:36 Uhr (Zitieren)
Danke Βοηθὸς Ἑλληνικός ,

bei den Formulierungen halte ich mich an die Angaben im Beiheft - und bleibe bei meinen Leisten. Daher sind die Übersetzungen etwas "geschustert".
Ah, im Begleitheft ist die Substantivierung von "verhasst" der Feind (logisch), lesen müsste man können ...
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Gebirge

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.