α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
KANTHAROS 12 (845 Aufrufe)
ανδρέας schrieb am 12.11.2009 um 19:42 Uhr (Zitieren)
Ich habe mich wieder ein bißchen betätigt und würde mich über Korrekturen freuen.

1. Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος, ὡς παρα πάντων ὁμολογεῖται.

Kyros war der königlichste und zu herrschen würdigste, wie von allen übereinstimmend gesagt wird.

2. Πρῶτον μὲν γάρ, ὅτε παῖς ἦν, παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων άντα κράτιστος ἐνομίζετο.

Zuerst wurde er zwar nämlich für ein Kind (betrachtet), als Erzogener (Erwachsener) wurde er aber sowohl gegenüber (Vergleich) dem Bruder als auch allen anderen Kindern als stärkster angesehen.

3. Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις παιδεύονται·

Alle Kinder der besten (adeligen) Kinder wurden nämlich auf dem königlichen Hof (Hof des Großkönigs) erzogen.

4. ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν.

Dort lernen sie viel Selbstbeherrschung.

5. Θεῶνται δʹ οἱ παῖδες ἑνίους ὑπὸ τοῦ βασιλέως τιμωμένους καί ἀκούουσι, καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους, ὥστε ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι.

Sie sehen, dass einige der Kinder des Königs geehrt werden und hören, dass andere verächtlich behandelt werden, so dass sie von den Kindern lernen, sowohl zu herrschen, als auch beherrscht zu werden.

Re: KANTHAROS 12
Πήγασος schrieb am 12.11.2009 um 19:49 Uhr (Zitieren)
Satz 5 hab ich so verstanden:

Die Kinder sehen, das einige vom König...
... so dass sie von Kindheit an lernen ...

Den Rest hatte ich sinngemäß auch so übersetzt.
Bin aber kein Profi ;-)
Re: KANTHAROS 12
Γραικίσκος schrieb am 12.11.2009 um 19:50 Uhr (Zitieren)
ὅτε παῖς ἦν: als er ein Kind war
Re: KANTHAROS 12
Πήγασος schrieb am 12.11.2009 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Als ich das erste Mal Satz 3 las, wunderte ich mich doch sehr über die unkonventionellen Erziehungsmethoden damals:
... die Kinder wurden auf der Jagd (des Großkönigs) erzogen.
Da hatte ich θύρα und θήρα (also Tür und Jagd) verwechselt. :-D
Re: KANTHAROS 12
Γραικίσκος schrieb am 12.11.2009 um 20:01 Uhr (Zitieren)
(π)άντα in Satz 2: fehlt das nicht in der Übersetzung?
Re: KANTHAROS 12
ανδρέας schrieb am 12.11.2009 um 20:14 Uhr (Zitieren)

ja, das muss ergänzt werden:

zu 2. als stärkster aller (von allen) ...
Re: KANTHAROS 12
ἡἶΓθζεγβνπ schrieb am 12.11.2009 um 20:23 Uhr (Zitieren)
ΠΦΔδζνὐὋ ἏΤθΗΤᾷ???????????
Re: KANTHAROS 12
Γραικίσκος schrieb am 12.11.2009 um 20:26 Uhr (Zitieren)
Unser allererster Spammer!
Sei mir willkommen, mein fröhlicher Freund!
Re: KANTHAROS 12
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 12.11.2009 um 20:35 Uhr (Zitieren)
Hallo ανδρέας:
1. ist o.k.
2. ..παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων άντα......das pass. Partizip gleichzeitig als NS oder mit "und" anschliessen: ...und sowohl zusammen mit dem Bruder als auch mit den anderen Kindern erzogen wurde....
...πάντων πάντα...
3. ἀρίστων Περσῶν ....der adeligen Perser; παιδεύονται ist eigentlich Präsens.Pass.
4.O.k.
5. Da ist die Konstruktion falsch, beachte die Partizipien im Passiv, ich markiere mal, wo du schauen mußt:
Θεῶνται δʹ οἱ παῖδες ἑνίους ὑπὸ (!!) τοῦ βασιλέως τιμωμένους καί ἀκούουσι, καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους, ὥστε ἐκ παίδων (=von Jugend an) μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι.
Re: KANTHAROS 12
ανδρέας schrieb am 12.11.2009 um 20:36 Uhr (Zitieren)

Ein historischer Augenblick, ich halte inne - der ERSTE Spammer - und er taucht in MEINEM Beitrag auf.
:-)
Re: KANTHAROS 12
ανδρέας schrieb am 12.11.2009 um 20:45 Uhr (Zitieren)

zu 3. Perser! Kinder war doppelt gemoppelt ...werden erzogen ...

zu 5. Korrektur

Sie sehen, das einige Kinder vom König geachtet werden und bemerken, dass andere verächtlich behandelt werden, so dass sie von Jugend an lernen, sowohl zu beherrschen, als auch beherrscht zu werden. (vgl. R 39 , AcP, Akkusativ mit Particip).
Re: KANTHAROS 12
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 12.11.2009 um 20:51 Uhr (Zitieren)
.....Genau....Akkusativ mit Partizip....
Re: KANTHAROS 12
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 12.11.2009 um 20:54 Uhr (Zitieren)
ἀκούουσι ...sie hören
Re: KANTHAROS 12
ανδρέας schrieb am 12.11.2009 um 21:33 Uhr (Zitieren)

Danke für die Verbesserungen, den Rest schaffe ich heute nicht mehr, muss morgen früh los.

Gute Nacht
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Wasserfall

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.