Hallo ανδρέας,
habe gerade etwas Zeit am Wochenende zum Durchschauen:
Zu 6.:
- μὲν kannst du weglassen. Anschluß δὲ kommt im nächsten Satz.
- πᾶσιν
Pl.Dat. schien
allen.....oder galt
bei allen als...
Zu 7.: Superlative kann man auch ohne Vergleich mit "sehr" oder "überaus" übersetzen: ....liebte er die Jagd
sehr...und war überaus gefahrenliebend/mutig.
Zu 8.: ...ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην....solche Konstruktionen mit Partizip, kannst du immer auch als Nebensatz oder mit "als" usw.... übersetzen....: und als einmal (ποτέ) ein Bär
heraneilte...fürchtete er sich nicht...
Vgl. auch im γραμματεῖον Übersetzungsmöglichkeiten des Partizips.
Zu 9.:
Hier gilt ähnliches beim Partizip συλλαμβανομένῳ im
Dat.Sg:
Dem ersten (Τῷ δὲ πρώτῳ) aber, der ihm half/zu Hilfe kam (συλλαμβανομένῳ)....usw.