α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
wort επει (1297 Aufrufe)
derda schrieb am 15.11.2009 um 15:11 Uhr (Zitieren)
steht das wort επει zwangsläufig für das plusquamperfekt auch wenn ich zb eine partizip präsens erscheinung habe ?
Re: wort επει
ανδρέας schrieb am 15.11.2009 um 15:24 Uhr (Zitieren)

vermute:
επω... beschäftigt sein, besorgen , hier: 3.Sg. Praesens Aktiv
Re: wort επει
Γραικίσκος schrieb am 15.11.2009 um 15:27 Uhr (Zitieren)
Kannst Du die Frage etwas präzisieren, ggfs. ein Beispiel angeben für das, was Du meinst? ἐπεί drückt in einer seiner Bedeutungen eine Nachzeitigkeit aus (nachdem), als Kausalpartikel hingegen hat es mit Zeitverhältnissen nichts zu tun.
Re: wort επει
Γραικίσκος schrieb am 15.11.2009 um 15:28 Uhr (Zitieren)
Ich nehme an, daß es derda um die Konjunktion geht, nicht um ein Verb.
Re: wort επει
derda schrieb am 15.11.2009 um 15:35 Uhr (Zitieren)
ja ...επει πυνθανομενη ωργιςατο
Re: wort επει
derda schrieb am 15.11.2009 um 15:52 Uhr (Zitieren)
kann man das auch gleichzeitig übersetzen oder wäre das falsch ?
Re: wort επει
Γραικίσκος schrieb am 15.11.2009 um 15:55 Uhr (Zitieren)
In diesem Falle drückt das ἐπεί meines Erachtens eher ein Kausalverhältnis aus, weniger ein Zeitverhältnis. Allerdings muß man ja erst etwas erfahren und kann dann zornig werden.

Vielleicht wartest Du noch, ob sich eine unserer Griechisch-Koryphäen hier dazu äußert.
Re: wort επει - Βοηθός!
Γραικίσκος schrieb am 15.11.2009 um 15:59 Uhr (Zitieren)
derda,
ich stelle Deine Anfrage mal mit einem Aufruf ein.
Du solltest jetzt bitte nicht mehr antworten, sonst ist der Aufruf wieder weg.
Re: wort επει
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 15.11.2009 um 16:30 Uhr (Zitieren)
Komme gerade vom Griechischessen zurück, Bifteki noch zwischen den Zähnen ;-)
Kleine Rückfrage, lautet dein Text so?

ἐπεὶ πυνθανομένη ὤργισατο

Die Partizipien zeigen keine Zeitenfolge an, sondern dieser bestimmt sich oft aus Kontext und einleitenden Konjunktionen (hier:ἐπεὶ).
Re: wort επει
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 15.11.2009 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Eine mögliche Übersetzung wäre:
als sie das erfahren hatte, war sie erzürnt, erzürnte sie sich (Med.Aorist)
Re: wort επει
derda schrieb am 15.11.2009 um 16:57 Uhr (Zitieren)
muss man das denn zwingend mit nachzeitigkeit übersetzen , wie würde eine andere möglichkeit lauten ?
Re: wort επει
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 15.11.2009 um 17:05 Uhr (Zitieren)
Bei ἐπεὶ kommt man in der zeitlichen Bedeutung automatisch auf Plusquamperfekt.
Es gibt aber noch die kausale Möglichkeit mit "da, weil"....hängt vom Kontext ab.
Re: wort επει
derda schrieb am 15.11.2009 um 17:22 Uhr (Zitieren)
und wie würde das dann lauten
Re: wort επει
Γραικίσκος schrieb am 15.11.2009 um 17:29 Uhr (Zitieren)
weil sie erfuhr, war sie erzürnt
Re: wort επει
derda schrieb am 15.11.2009 um 18:07 Uhr (Zitieren)
ok..noch eins..wie übersetzt man ενπεσεν εισ ερωτας της κορης και ηγεν ταυτην μεθα αυτου
Re: wort επει
Γραικίσκος schrieb am 15.11.2009 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Sag' mal, derda, wofür brauchst Du das alles?
Lernst Du Griechisch in der Schule und mußt Hausaufgaben dafür anfertigen?
Dann helfen wir Dir gerne, sobald Du Deinen eigenen Versuch hier vorstellst - wie im Lateinforum.
Re: wort επει
derda schrieb am 15.11.2009 um 18:35 Uhr (Zitieren)
klar..mein übersetzung lautet: er fiel mit dem mädchen in liebe und führte diese zu sich
Re: wort επει
Γραικίσκος schrieb am 15.11.2009 um 18:38 Uhr (Zitieren)
... und nahm diese mit sich

Lernst Du Griechisch in der Schule?
Re: wort επει
Γραικίσκος schrieb am 15.11.2009 um 18:42 Uhr (Zitieren)
Das
er fiel mit dem mädchen in liebe

solltest Du im Deutschen noch besser hinbekommen.
"Er fiel in Liebe zu dem Mädchen" würde ich sagen, aber ich habe da vermutlich nicht den aktuellen Stil drauf.
Re: wort επει
Γραικίσκος schrieb am 15.11.2009 um 18:43 Uhr (Zitieren)
Und warum benutzt Du keine Akzente und Spiritus?
Re: wort επει
derda schrieb am 15.11.2009 um 18:59 Uhr (Zitieren)
ja, habe griechisch als lk :)

was ist denn die präsensform zu ηγεν ?
Re: wort επει
derda schrieb am 15.11.2009 um 19:01 Uhr (Zitieren)
weil wir griechisch eigt. nicht selber schreiben müssen, deswegen isind mir die akzente nicht geläufig
Re: wort επει
Γραικίσκος schrieb am 15.11.2009 um 19:02 Uhr (Zitieren)
ἄγειν, ἄγω: führen (u.a.)
Re: wort επει
Γραικίσκος schrieb am 15.11.2009 um 19:03 Uhr (Zitieren)
Aber Du mußt doch eine Textvorlage haben, oder?
Re: wort επει
Γραικίσκος schrieb am 15.11.2009 um 19:04 Uhr (Zitieren)
Jedenfalls helfen wir dir hier gerne! Du mußt nur immer auch zeigen, daß Du selber mitarbeitest.
Re: wort επει
derda schrieb am 15.11.2009 um 19:16 Uhr (Zitieren)
gut, dann hätte ich noch eine frage :
μετα ταυτα heißt doch übersetzt nach diesen , richtig?...ach und noch was anderes..wenn man bspw. 1x mal ein verb falsch übersetzt und der fehler sich dann wiederholt, dann wird der fehler als solcher nur 1x gewertet, oder ?
Re: wort επει
Γραικίσκος schrieb am 15.11.2009 um 19:20 Uhr (Zitieren)
Meist so übersetzt: danach
(Ich erinnere mich noch an diese Standardformel in Xenophons Ἀνάβασις.)

Zur Fehlerwertung kann ich dir nichts sagen, weil ich weder Griechisch- noch Lateinlehrer bin. So jemanden haben wir hier auch, aber der ist jetzt gerade 'nicht im Dienst'.
Kannst Du nicht Deinen Lehrer danach fragen, wie er das handhabt?
Re: wort επει
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 15.11.2009 um 19:40 Uhr (Zitieren)
Hallo derda, nett, jemand mit Griechisch LK!
ενπεσεν εισ ερωτας της κορης και ηγεν ταυτην μεθα αυτου.....
...aber unbedingt richtig abschreiben am besten mit Akzente usw. (Benutze einfach die Tastatur hier oder ein Programm wie Multikey) Ich setze mal um:

ἔπεσεν (Aorist 3. P. Sg. Ind. Akt. zu πίπτω) εἰς ἔρωτας τῆς κόρης (Gen.obj.: zu dem Mädchen) καὶ ἦγεν (Aorist 3.P. Sg. Ind. Akt. zu ἄγω) ταύτην μετὰ αὐτοῦ (mit sich (reflexiv)/μετά mit Gen.)
Re: wort επει
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 15.11.2009 um 19:48 Uhr (Zitieren)
....weiterhin viel Spaß mit Griechisch.
Bei Fragen....einfach hier stellen. Es findet sich immer ein Helfer. Gerade sehe ich auch John, der auch ganz gut Griechisch kann.





Re: wort επει
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 15.11.2009 um 20:09 Uhr (Zitieren)
....und schon schreibt man was, habe ich selber einen Fehler drin:
ἦγεν (Aorist Imperfekt 3.P. Sg. Ind. Akt. zu ἄγω)
;-)
Re: wort επει
derda schrieb am 15.11.2009 um 20:14 Uhr (Zitieren)
also..ich meine die wörtliche übersetzung und die lautet "nach diesen", oder ?!
Re: wort επει
Γραικίσκος schrieb am 15.11.2009 um 20:17 Uhr (Zitieren)
Ja, Neutrum Plural
Re: wort επει
derda schrieb am 15.11.2009 um 20:29 Uhr (Zitieren)
und vlt. noch ein letztes, danach nerve ich nicht mehr bei
επει αυτον απεθανεν και ταυτην ειδεν
bezieht sich hier die nachzeitigkeit auf beide verben ?
Re: wort επει
Γραικίσκος schrieb am 15.11.2009 um 20:38 Uhr (Zitieren)
ἐπεί muß nicht nachzeitig übersetzt werden - s.o. (kontextabhängig!)
Jedenfalls sind hier die beiden Verben gleichgestellt: Das wird durch das καί ausgedrückt.

Du nervst uns keineswegs, aber wenn Du dich hin und wieder auch mal bedankst für unsere Arbeit, wirkst Du noch sympathischer.
Re: wort επει
derda schrieb am 15.11.2009 um 20:46 Uhr (Zitieren)
Ja, vielen herzlichen Dank für dein unermüdliches Bemühen mir Rat und Antwort zu geben , das hätte ich Dir schon früher mitteilen sollen.

Liegt eigt. auch Nachzeitigkeit vor, wenn ich in einem Satz 2x Präteritum verwende aber vor das eine einen präpositionalen Ausdruck wie nachdem stelle ?
Re: wort επει
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 16.11.2009 um 09:15 Uhr (Zitieren)
@derda:
Bei "nachdem" liegt Vorzeitigkeit vor (die Handlung findet vor der zweiten Handlung im folgenden Satz statt)
Im Deutschen muß man da mit Plusquamperfekt übersetzen. Im Griechischen steht bei ἐπεί da oft der Aorist (ähnlich im Lateinischen "postquam" -> nachdem steht hier mit Perfekt)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.