Γραικύλος schrieb am 07.06.2021 um 16:52 Uhr (Zitieren)
Polyainos, Strategika I 2:
Re: Pan und der panische Schrecken
Peter schrieb am 08.06.2021 um 00:34 Uhr (Zitieren)
Seltsam. Brodersen übernimmt zwar die Lücke, die Melber angesetzt hat, liefert dann aber eine Übersetzung, für die die Annahme einer Lücke gar keinen Sinn macht.
(Nicht ganz das, was tatsächlich im Text steht.)
Re: Pan und der panische Schrecken
Γραικύλος schrieb am 08.06.2021 um 13:25 Uhr (Zitieren)
Bei der ersten Stelle habe auch ich mir gedacht, daß da ein Wort fehlen könnte, aber nicht muß: "Er war <als was?> für Dionysos in einer Waldschlucht."
Als Anführer der Vorhut o.ä.?
Die zweite Stelle ist recht frei übersetzt:
οἱ μὲν ἠλάλαξαν, ἀντήχησαν δὲ αἱ πέτραι καὶ τὸ κοίλον τῆς νάπης ἦχον πολλῷ μείζονος δυνάμεως τοῖς πολέμιοις ἐνεποίησεν.
Brodersen gibt ja sehr viele Bücher heraus, und ich beginne zu verstehen, daß darunter gelegentlich die Sorgfalt leidet.
Re: Pan und der panische Schrecken
Peter schrieb am 08.06.2021 um 15:23 Uhr (Zitieren)
Naja, Melber, auf dessen Edition Brodersen sich ja stützt, hat die Lacuna vermutet, weil er den Dativ Διονύσῳ als Possessivus bei ἦν ansieht. Und dann muss eben das, was besessen wird, z. B. ein στρατόπεδον, wie Melber als Eränzung vorschlägt, ausgefallen sein. Die Melber-Lesart müsste man also mit "Dionysos hatte <ein Heer> in einer hohlen Schlucht" o. ä. übersetzen. Versteht man den Dativ - wie Brodersen - als dat. commodi, gibt es keinen zwingenden Grund, ein ausgefallenes Wort anzunehmen.
Meine Bemerkung bezog sich nicht auf die Übersetzung. Aber das Echo, das die Felsen zurückwerfen, hat nicht, wie deine Angabe nahelegt, seine Entsprechung in ἦχος, sondern ist im Verb enthalten.
Re: Pan und der panische Schrecken
Γραικύλος schrieb am 08.06.2021 um 15:46 Uhr (Zitieren)
Verstehe. Danke für die Erläuterung.
Re: Pan und der panische Schrecken
Γραικύλος schrieb am 08.06.2021 um 15:52 Uhr (Zitieren)
Meine Datei habe ich entsprechend korrigiert; hier gibt es leider keine Korrekturfunktion.