α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Σιμωνίδης über unser Dauerthema (715 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 22.11.2009 um 12:59 Uhr (Zitieren)
ἀνθρώπων ὀλίγον μέν
κάρτος, ἄπρακτοι δὲ μεληδόνες, αἰῶνι
δ' ἐν παύρῳ πόνος ἐπὶ πόνῳ.
[...]

(Gedicht 24)

Was ich mit 'unser Dauerthema' meine, ahnt Ihr ja, oder?
Re: Σιμωνίδης über unser Dauerthema
ανδρέας schrieb am 22.11.2009 um 18:25 Uhr (Zitieren)
Inhaltlich dürfte gemeint sein:
Der Mensch ist zu schwach und sein Streben nach dauernder Sicherheit und seine Sorge überflüssig, weil vergebens.Er müht sich in seiner kurzen Lebensdauer und alles ist nur ein "Haschen nach Wind".

Das Dauerthema lautet: Pessimismus
Re: Σιμωνίδης über unser Dauerthema
Γραικίσκος schrieb am 22.11.2009 um 20:39 Uhr (Zitieren)
Ja, das ist unser Dauerthema. Ich bedauere es fast schon. Aber gibt es denn außer Dionysos (also der wahren Religion), Liebe und der Gewißheit, daß das ganze Universum vor die Hunde geht, noch andere interessante Themen?

Ich erinnere mich, daß der hier ja allseits geschätzte Richard Feynman mal die drei Hauptsätze der Thermodynamik (also drei physikalische Grund-Sätze!) folgendermaßen zusammengefaßt hat:
1. Man kann nicht nicht spielen.
2. Man kann das Spiel nicht gewinnen.
3. Man kann nicht unentschieden spielen.

Also, spielen wir! Und wenn wir schon letztendlich, on the long run, keine Chance haben dabei, können wir wenigstens Freude beim Spielen haben.
Re: Σιμωνίδης über unser Dauerthema
Γραικίσκος schrieb am 22.11.2009 um 21:09 Uhr (Zitieren)
Bei der genauen Übersetzung muß uns wohl Βοηθός ein wenig auf die Sprünge helfen, falls ich nicht einfach die Übersetzung der Simonides-Edition abschreiben soll.
Re: Σιμωνίδης über unser Dauerthema
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 23.11.2009 um 08:55 Uhr (Zitieren)
In dem Gedichtsteil sind ein paar kleine Fallen drin, man muß oft Worte ergänzen:
ἀνθρώπων ὀλίγον μέν κάρτος (Neutrum!),
Die Kraft der Menschen [ist] gering,
ἄπρακτοι δὲ μεληδόνες,
vergeblich sind aber [ihre] Sorgen,
αἰῶνι δ' ἐν παύρῳ (zu αἰῶνι) πόνος ἐπὶ πόνῳ.
denn im kurzen Leben (folgt) Mühe auf Mühe.

Das wäre ne wörtliche Fassung.

 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: kapitolinische Wölfin

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.