Hallo ανδρέας,
Hab mal schnell draufgeschaut, da ich um 18.15 wieder weg muß:
Das habe ich gesehen:
Zu 1:
ἀπὸ τῆς Στοᾶς (von der Stoa (her ))
ἐν ταῖς Ἱστορίαις (in seinen Forschungen ..Dat. Plural)
Du mußt auf die Partizipien achten, wo sie hingehören:
...Κέλται, φησί, τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν ξυλίνων μικρὸν απὸ τῆς γῆς ἐπηρμένων.
sagt, dass die Kelten die Nahrungsmittel (ihr Essen),wobei sie Gras unterlegen, auf hölzernen Tischen, die ein wenig vom Boden/von der Erde erhöht sind, servieren.
Zu 2: ist o.k.
Zu 3:
Nahrung steht nicht dort. Schau im Beiheft unter τοῦτο,
Ntr.Pl. ταῦτα...dieses
indem.....hochheben...und (ὅλα κρέα fehlt) abbeißen..
....τὰ δὲ δυσαπόσπαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες.
wobei sie aber die schwer abzubeißenden (Stücke) mit einem kleinen Messer an der Seite abschneiden (Verb παρατέμνω)
Zu 4:
ἢ.......ἢ
entweder...oder
Gruß Βοηθός