α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Übersetzung bzw. grammatische Frage (704 Aufrufe)
bobzos schrieb am 28.11.2009 um 15:42 Uhr (Zitieren)
Hallo,
sitze gerade am unten folgenden Satzgebilde.
Im Kausalsatz befindet sich ein Partizip und ein Verb, beide bedeuten das selbe (töten). Gibt es Situationen in denen man Partizipien unberücksichtigt lassen kann?

Ἔλεξε δὲ ὁ Τειρεσίας,
ὅτι Οἰδίπους αὐτὸς πάντων παθῶν αἴτιος εἴη,
ἐπεὶ Λάιον φονεύων τὸν ἀληθῆ πατέρα φονεύσειεν.

Es sagte aber Teiresias,
dass Ödipus selbst an allen Leiden schuld sei,
weil er Laios den wahrhaftigen Vater getötet habe.
Re: Übersetzung bzw. grammatische Frage
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 28.11.2009 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Χαῖρε bobzos,
Weglassen ist so ne Sache....man kann´s schon übersetzen mit einem Gliedsatz:
....ἐπεὶ Λάιον φονεύων τὸν ἀληθῆ πατέρα φονεύσειεν.
....weil er, als er Laios tötete, seinen wahrhaftigen Vater getötet habe.
Man kann auch nach einer Substantivierung suchen....

Re: Übersetzung bzw. grammatische Frage
bobzos schrieb am 28.11.2009 um 16:53 Uhr (Zitieren)
Verdamm mich!
Darauf bin ich nicht gekommen, habs mit Unterordnung und Beiordnung versucht, ich muss sagen, dass ich die Substantivierung zu stiefmütterlich nutze.

Danke!
Re: Übersetzung bzw. grammatische Frage
Ὑληβάτης schrieb am 28.11.2009 um 18:28 Uhr (Zitieren)
Βοηθὸς Ἑλληνικός hat doch auch unterordnend übersetzt.
Weglassen ist in diesem Fall ein Riesenproblem, weil die Objekte zu φονεύων und φονεύσειεν andere sind. Ein Teil würde also fehlen - vor allem der wichtige Teil der Aussage.
Re: Übersetzung bzw. grammatische Frage
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 29.11.2009 um 08:46 Uhr (Zitieren)
@bobzos:
Wie Ὑληβάτης schreibt, habe ich einen ganz normalen Nebensatz mit Einleitung "als" aus Λάιον φονεύων gemacht.
Mit "Substantivierung" meine ich, dass man aus der etwas unschönen Konstruktion "weil er, als..." usw. aus Λάιον φονεύων etwas anderes machen kann:

...weil er bei/durch die Ermordung des Laios seinen wahrhaftigen Vater getötet habe.

Das ist natürlich schon eine viel freiere Übersetzung, klingt aber manchmal besser.

Jetzt klar?
Re: Übersetzung bzw. grammatische Frage
bobzos schrieb am 29.11.2009 um 21:30 Uhr (Zitieren)
JA!
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Helm

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.