α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
KANTHAROS 16 (832 Aufrufe)
ανδρέας schrieb am 28.11.2009 um 19:08 Uhr (Zitieren)
Guten Abend,

heute ist ja nicht so viel los. Da habe ich eine kleine Übung gemacht und hoffe, es wird besser als bei der letzten (...). Für Korrekturen wäre ich dankbar.

1. Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται, τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα, ἐπαιωοῦσιν δὲ πάντα πωλοῦντες, οὔτε οἱ ὠνούμενοι.

Und nämlich sowohl der Großkaufmann, als auch der Krämer loben hinsichtlich der Waren wider eigenes Wissen, was brauchbar oder schlecht betreffend der Sachen (eigtl. Körper) ist, allerdings (aber) nur alles verkaufte, nicht aber die Käufer (kaufenden).

2. Οὕτω δὲ καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ πωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦσιν δὲ, τί ἐπαινοῦσιν πάντα, ἃ πολοῦσιν, ἀγνοοῦσιν δέ, τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν·

Und so loben die Sachkundigen ( μαθήματα περιάγοντες – mit Kenntnissen ausgestatteten?) und Verkäufer gegenüber den Käufern (Begehrenden, Nachfragern) alles, was sie verkaufen,
kennen aber nicht, was brauchbar oder untauglich für die Seele ist.

3. ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ὠνούμενοι.

Ebenso aber auch die Käufer (kaufenden).
Re: KANTHAROS 16
Ὑληβάτης schrieb am 28.11.2009 um 22:26 Uhr (Zitieren)
Hey.

1. Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται, τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα, ἐπαιωοῦσιν δὲ πάντα πωλοῦντες, οὔτε οἱ ὠνούμενοι.

Und nämlich sowohl der Großkaufmann, als auch der Krämer loben wissen hinsichtlich der Waren wider eigenes Wissen nicht, was brauchbar oder schlecht betreffend desr Sachen (eigtl. Körpers ist, loben allerdings (aber) nur alles verkaufend, auchnicht aber die Käufer (kaufenden).

Du hast das erste Prädikat (ἐπίστανται) irgendwie wie ein Partizip übersetzt, dafür das zweite (ἐπαινοῦσιν) zu weit nach vorne geholt. Dass das zweite Prädikat zu einem zweiten Gedanken gehört, könnte man am δὲ sehen.
Auch οὔτε ... οὔτε gliedert, aber anders. Weder die Verkäufer ... noch die Käufer (οἱ ὠνούμενοι) - Du hattest gedacht, dass das letztere den Gegensatz zum πωλοῦντες bildet.
Re: KANTHAROS 16
Ὑληβάτης schrieb am 28.11.2009 um 22:36 Uhr (Zitieren)
Das kommt in meiner Korrektur gar nicht raus, weil ich die Struktur tatsächlich auch erst beim zweiten Lesen bemerkt habe.
Wahrscheinlich bist Du bei σῶμα inhaltlich ins Schleudern gekommen - ich habe mal Schülern gesagt, dass sie mit dem "eigtl. / wörtl." vorsichtig sein müssen.
Ich: "Wenn im Text steht "Gummibärchen" und Ihr schreibt "Kekse (wörtl. Gummibärchen)" - was soll ich dann machen? Entweder Ihr wisst, dass es Gummibärchen sind und schreibt es, oder Ihr denkt, dass es Kekse sind. Warum dann aber das "wörtl."?"
Schüler (lachen)
In der Klassenarbeit: Schüler: "Flavia geht (wörtl. zieht) zur Herberge (wörtl. Gast) durch die Stadt"
Ich: +.+
Re: KANTHAROS 16
ανδρέας schrieb am 28.11.2009 um 22:45 Uhr (Zitieren)
Hallo Ὑληβάτης,

danke für die Hinweise.
Unser Lateinlehrer hat diese + Zeichen seinerzeit als "Sterbekreuze" bezeichnet.
Dies wird dich nicht geändert haben - fürchte ich!

Oi,Oi ...


Re: KANTHAROS 16
Ὑληβάτης schrieb am 28.11.2009 um 22:47 Uhr (Zitieren)
περιάγοντες ist nicht angegeben - voll gemein! Es heißt herum-ziehen
Sicher hast Du Dich nur verschrieben bei ἐπιθυμοῦντι (Dat. Sg.).
In meinem Kantharos steht allerdings: ἐπαινοῦσιν πάντα, ἃ πολοῦσιν ... aber Deine Übersetzung folgt ja diesem Text.
ἀγνοοῦσιν besser: wissen nicht.

Der Rest sieht gut aus!
Re: KANTHAROS 16
Ὑληβάτης schrieb am 28.11.2009 um 22:49 Uhr (Zitieren)
Laut Wikipedia heißt es: "nicht ganz bei der Sache sein", ich habe es als "unheimlich verwirrt" gelesen.
Sterbekreuze ... neinnein. ^.^
Re: KANTHAROS 16
ανδρέας schrieb am 28.11.2009 um 23:20 Uhr (Zitieren)

Dann danke ich dir - teilweise bin ich jedenfalls selbst"unheimlich verwirrt" bei den Texten.
Den Rest des Kapitels werde ich morgen auch noch machen, aber zunächst hat erst mal der Weihnachtsmarkt Priorität.

ἡ νύξ ἐπέρχεται
Re: KANTHAROS 16 ( Satz 4 u. 5)
ανδρέας schrieb am 29.11.2009 um 11:54 Uhr (Zitieren)

4. Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι, τί χρηστὸν ἢ πονηρόν, ἀσφαλές σοί ἐστιν ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρʹ ἄλλου.

Wenn du aber meinst verständig zu sein, was brauchbar und was untauglich ist, ist dir die Lehre (Pl.) zu kaufen (Kaufmannslehre/-ausbildung ?) von Protagoras oder anderen sicher.

5. Σκόπει δή, πότερον ἡγῇ τῷ Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ.

Prüfe also, ob du meinst, dass es nötig ist, mit dem Protagoras zusammen zu sein oder nicht.
Re: KANTHAROS 16
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 29.11.2009 um 13:37 Uhr (Zitieren)
Hallo ανδρέας,
Satz 4:
-- ...ἐπιστήμων εἶναι —> auch: sich auskennen, Begleitheft: ἐπιστήμων εἰμί (L16)
-- ...ἀσφαλές (siehe Anmerkung neben dem Text) σοί (Dat.Sg.) ἐστιν --> ist es ohne Risko für dich
-- ...ὠνεῖσθαι (Inf. Präs.Med.) μαθήματα (Pl.) -> Kenntnisse zu kaufen
--...καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρʹ ἄλλου (Sg.!) ....sowohl von Prothagoras, als auch von einem anderen.
Satz 5 ist korrekt, höchstens:
-- ...dass es nötig sei...

Schönen 1. Advent noch! (Bei uns kommt um 15.00 Uhr Verwandtschaft)
Re: KANTHAROS 16
ανδρέας schrieb am 29.11.2009 um 16:06 Uhr (Zitieren)
Βοηθὸς Ἑλληνικός,

prima, danke und einen schönen Advent mit der Verwandtschaft.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Löwe

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.