Γραικίσκος schrieb am 05.01.2010 um 21:40 Uhr (Zitieren)
(Unbekannter Dichter; in: Horst Rüdiger (Hrsg.), Griechische Gedichte. Mit Übertragungen deutscher Dichter. München 4. Aufl. 1972, S. 9)
Als überraschend empfand ich an entscheidender Stelle die Übersetzung, die Johann Gottfried Herder für diesen Zweizeiler gibt:
Ja, denke ich dann aber, die hier gemeinte πὁλις muß Athen sein.
Re: Ein hoher Anspruch
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 05.01.2010 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Das ist nur umgekehrt im Original:
Ἑλλάδι (Dat.)δ' ἥδε χθών (Erde/Welt), οἵδε δὲ τῇ πόλει.(Athen/Dat.)
Re: Ein hoher Anspruch
Γραικίσκος schrieb am 05.01.2010 um 22:01 Uhr (Zitieren)
Schon klar; aber wörtlich steht da nichts von Athen. Das muß man sich denken.
Vielleicht war es für die damaligen Leser eh klar, falls der Dichter aus Athen stammte.
Re: Ein hoher Anspruch
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 05.01.2010 um 22:06 Uhr (Zitieren)