α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Ein hoher Anspruch (587 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 05.01.2010 um 21:40 Uhr (Zitieren)
Γῇ μὲν ἔαρ κόσμος πολυδένδρεον, αἰθέρι δ' ἄστρα,
Ἑλλάδι δ' ἥδε χθών, οἵδε δὲ τῇ πόλει.

(Unbekannter Dichter; in: Horst Rüdiger (Hrsg.), Griechische Gedichte. Mit Übertragungen deutscher Dichter. München 4. Aufl. 1972, S. 9)

Als überraschend empfand ich an entscheidender Stelle die Übersetzung, die Johann Gottfried Herder für diesen Zweizeiler gibt:
Wie die Blumen die Erd' und wie die Sterne den Himmel
zieren, so zieret Athen Hellas und Hellas die Welt.

Ja, denke ich dann aber, die hier gemeinte πὁλις muß Athen sein.
Re: Ein hoher Anspruch
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 05.01.2010 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Das ist nur umgekehrt im Original:
Ἑλλάδι (Dat.)δ' ἥδε χθών (Erde/Welt), οἵδε δὲ τῇ πόλει.(Athen/Dat.)
Re: Ein hoher Anspruch
Γραικίσκος schrieb am 05.01.2010 um 22:01 Uhr (Zitieren)
Schon klar; aber wörtlich steht da nichts von Athen. Das muß man sich denken.
Vielleicht war es für die damaligen Leser eh klar, falls der Dichter aus Athen stammte.
Re: Ein hoher Anspruch
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 05.01.2010 um 22:06 Uhr (Zitieren)
Das stimmt...nur πὁλις wurde in Attica praktisch Athen bezeichnet...aber die Übersetzung ist sehr frei...vgl. ἔαρ oder πολυδένδρεον....
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Münze

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.