α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Alkaios: Bitte des Alters (730 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 06.01.2010 um 14:09 Uhr (Zitieren)
Κὰτ τὰς πόλλα παθοίσας κεφάλας (κάκ)χεέ μοι μύρον
καὶ κὰτ τὼ πολίω στήθεος ...

(Alkaios; in: Horst Rüdiger (Hrsg.), Griechische Lyriker. Griechisch und deutsch. Zürich/Stuttgart 1968, S. 12)

(ein abbrechendes Fragment)
Re: Alkaios: Bitte des Alters
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 07.01.2010 um 11:49 Uhr (Zitieren)
Schönes Bild mit 2x κατ(ά) und μύρον als wohlriechendes Öl/Salbe.....
Da denkt man an die griechischen Symposien...;-)
Sonst verrate ich mal nichts weiter, vielleicht wagt sich noch jemand an die Übersetzung.
Re: Alkaios: Bitte des Alters
ανδρέας schrieb am 07.01.2010 um 18:19 Uhr (Zitieren)

Versuch:

Möge (Optativ? χεέ ) es mir aus der Vielzahl der erfahrenen Empfindungen (Part. Aorist ?) wohlriechendes Öl über das Haupt gießen und gegen das graue Alter ein steinerner Gott (Säulengott) sein ...

Re: Alkaios: Bitte des Alters
Γραικίσκος schrieb am 07.01.2010 um 18:34 Uhr (Zitieren)
Die Übersetzung lautet:
"Gieße mir wohlriechendes Öl (Balsam) aufs Haupt, Das vielen Kummer getragen,
Auf die ergraute Brust ..."

Also wird (κάκ)χεέ wohl ein Imperativ sein und τὰς πόλλα παθοίσας κεφάλας eine Partizipialkonstruktion.
Aber für eine genauere grammatische Analyse müssen wir auf Βοηθὸς Ἑλληνικός warten.
Re: Alkaios: Bitte des Alters
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 07.01.2010 um 20:51 Uhr (Zitieren)
Γραικίσκος hat das schon ganz gut rammatisch erfasst.
Im Detail:
Wieder interessant, da in Äolisch geschrieben, wobei man gegenüber dem Attischen beachten muß: τὰς = τῆς und κεφάλας = κεφαλῆς (α bleibt im Äolischen erhalten), τὼ = τοῦ , πολίω = πολιοῦ (ω statt ου) [dazu:τὸ στῆθος heißt "Brust" , Gen.Sg. στήθεος.]
Κὰτ ist jeweils die Präposition κατά.
χεέ ist hier Imperativ 2. Pers.Sg.Präs. von χέω.
παθοίσας bezieht sich auf κεφάλας als Aorist Partizip Aktiv von πάσχω.
Insgesamt kommt man dann auf die obige Übersetzung
Re: Alkaios: Bitte des Alters
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 07.01.2010 um 20:52 Uhr (Zitieren)
...grammatisch...
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pfau

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.