α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
KANTHAROS 25 (987 Aufrufe)
ανδρέας schrieb am 23.01.2010 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Bei den folgenden Geschichte sollte man wissen, dass Antigone sich voreilig selbst getötet hatte, um nicht lebendig begraben zu werden. Denn Kreon hatte seine Entscheidung bereits wegen der Unzufriedenheit der Götter revidiert. Es ist also alles noch viel tragischer!

Im 1. Satz hatte ich Schwierigkeiten mit der Konstruktion:

1. Ἀποθανόντα Πολυνείκη ἐν τῇ πρὸς τὸν ἀδελφὸν μονομαχίᾳ Κρέων ἄταφον ἐκβαλὼν ηρύττει αὐτὸν μὴ θάπτειν, θάνατον ἀπειλήσας ῷ θάψαντι.

Nachdem Polineikos in der Schlacht gegen den Bruder gefallen (gestorben) war, gibt Kreon > wegen des unbestattet hinausgeworfenen ( ἄταφον ἐκβαλὼν? ) < bekannt, dass dieser nicht zu bestatten ist.

2. θάνατον ἀπειλήσας τῷ θάψαντι.

Die Todesstrafe droht er denen an, die bestatten.

3. Τοῦτον Ἀντιγόνη ἡ ἀδελφὴ θάπτειν πειρᾶται.

Die Schwester Antigone versucht, diesen zu bestatten.

4. Καὶ δὴ λαθοῦσα τοὺς φύλακας ἐπιβάλλει κόνιν.

Und sie wirf heimlich vor den Wächtern Staub auf (die Leiche).

5. Οἷς ἀπειλεῖ θάνατον ὁ Κρέων, εἱ μὴ τὸν τοῦτο δράσαντα ἐξευρίσκουσιν.

Diesen droht Kreon die Todesstrafe an, wenn sie nicht den Täter (den so handelnden) ausfindig machen.

6. Οὗτοι τὴν κόνιν ἀφελόντες οὐδὲν ἧττον ἐφρούρουν.

Nachdem diese den Staub weggenommen hatten hielten sie trotzdem Wache.
Re: KANTHAROS 25
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 23.01.2010 um 16:47 Uhr (Zitieren)
Der erste Satz hat´s wirklich in sich.Beachte die vielen Partizipien, ich habe mal so markiert, dass du den Zusammenhang besser erkennst, du kannst auch z.T. mit Beordnung übersetzen:
1. Ἀποθανόντα Πολυνείκη ἐν τῇ πρὸς τὸν ἀδελφὸν μονομαχίᾳ Κρέων ἄταφον ἐκβαλὼν κηρύττει αὐτὸν μὴ θάπτειν, θάνατον ἀπειλήσας τῷ θάψαντι.

Kreon wirft Polineikos, der im Zweikampf gegen den Bruder gestorben ist, unbestattet hinaus (vor die Stadt) und gibt bekannt ihn nicht zu bestatten unter Androhung des Todes für denjenigen, der eine Bestattung durchführt. [(wörtlich: den Tod androhend (ἀπειλήσας eigentlich Partizip Aorist) demjenigen, der bestattet [hat] (subst. Partizip Aorist im Dat.Sg.)]

3. und 4.o.k.
5. Täter ist gut ...τὸν τοῦτο δράσαντα (Part.Aorist von δράω) ...den dies getan habenden ...wörtlich klingt auch komisch.
6.o.k.

Prinzipiell könnte man auch die angegebenen Präsensformen alle ins Imperfekt setzen (Erzähltempus), aber bei einer Inhaltsangabe einer Tragödie klingt Präsens auch im Deutschen spannender.
Re: KANTHAROS 25
ανδρέας schrieb am 23.01.2010 um 17:06 Uhr (Zitieren)
Danke, der 1. Satz ist eine Partizipialorgie, aber so wird es klar.

Nun kommt der restliche Teil:

7. Ἐπελθοῦσα δὲ ἡ Ἀντιγόνη καὶ γυμνὸν εὑροῦσα τὸν νεκρὸν ἀνοιμώξασα ἐαυτὴν εἰσαγγέλλει.

Als aber Antigone gekommen war und die nackte Leiche fand, verrät sie sich durch ihr Wehklagen.

8. Ταύτην καταλαβόντες οἱ φύλακες Κρέοντι παραδιδόασιν.

Nachdem sie gefangen genommen übergeben die Wächter sie Kreon.

9. Οὗτος καταδικάζει αὐτὴν καὶ ζῶσαν εἰς τύμβον κατέβαλεν.

Dieser verurteilt sie und wirft sie lebend ins Grab.

10. Ἐπὶ τούτοις Αἵμων, ὁ τούτου υἱός, ὃς ἐμνᾶτο ταύτην, ἀγανακτήσας ἑαυτὸν ἀποκτείνει.

Wegen dieser Umstände tötet sich Haimon, dessen Sohn (Kreons), der sie (Antigine) heiraten wollte, aus Gram (weil er ungehalten war/sich ärgerte).

11. Εὐρυδίκη, ἡ τοῦ Κρέοντος γυνή, ταῦτα ἀκούσασα ἑαυτὴν ἀποκτείνει.

Als Eurydike, des Kreons Frau, dies hört, tötet sie sich.

12. Καὶ τέλος θρηνεῖ Κρέων τὸν τοῦ παιδὸς καὶ τῆς γυναικὸς θάνατον.

Und schließlich beweint Kreon den Tod des Sohnes und der (eigenen) Frau.
Re: KANTHAROS 25
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 23.01.2010 um 17:07 Uhr (Zitieren)
Sehe gerade, dass ἐκβαλὼν ja Partizip Aorist ist, so dass man das Hinauswerfen auch vorzeitig zu κηρύττει sehen kann, oder so:
Zunächst wirft....hinaus (als punktuell) und dann gibt er bekannt...
Re: KANTHAROS 25
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 23.01.2010 um 17:10 Uhr (Zitieren)
Ah, da geht´ schon weiter....Muß aber jetzt weg....werde mich am Abend dann, wenn nichts dazwischen kommt, dem zweiten Teil (oder auch ein anderer...mercator?) widmen.

Bis später!
Re: KANTHAROS 25
ανδρέας schrieb am 23.01.2010 um 17:14 Uhr (Zitieren)

Keine Eile - habe meiner Frau versprochen, mit ihr ins Kino zu gehen, man ist ja nicht auf der Flucht.
Re: KANTHAROS 25
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 23.01.2010 um 21:08 Uhr (Zitieren)
....muß jetzt auch nochmal weg. Vielleicht schaue ich mir das morgen an.
Gute Nacht
Re: KANTHAROS 25
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 24.01.2010 um 11:41 Uhr (Zitieren)
Du kannst die Aorist-Partizipien als Abfolge der Handlung auch im Präsens lassen, wenn ein Hauptverb im Präsens steht (Spannung der Inhaltsangabe) oder die Hauptverben --> Präsens ins Imperfekt und bei den Aoristpartizipien ggf. nach Vorzeitigkeit suchen, sonst bekommst du ein "Zeitendurcheinander".
Ich würde eher den Präsensablauf wegen der Spannung bevorzugen.
Re: KANTHAROS 25
ανδρέας schrieb am 24.01.2010 um 11:51 Uhr (Zitieren)

So dachte ich mir das auch. In 7. müsste der Satz dann so lauten:

Als aber Antigone kommt und die nackte Leiche findet, verrät sie sich durch ihr Wehklagen.

Die restlichen Sätze sind in der Form schon übersetzt.

Spannend, aber nicht als Gutenachtgeschichte geeignet ...
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Küste

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.